sin

The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is typically translated as “sin” in English has a wide variety of translations.

The Greek ἁμαρτάνω (hamartanō) carries the original verbatim meaning of “miss the mark” and likewise, many translations contain the “connotation of moral responsibility.”

  • Loma: “leaving the road” (which “implies a definite standard, the transgression of which is sin”)
  • Navajo (Dinė): “that which is off to the side” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Toraja-Sa’dan: kasalan, originally meaning “transgression of a religious or moral rule” and in the context of the Bible “transgression of God’s commandments” (source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21ff. )
  • Kaingang: “break God’s word”
  • Bariai: “bad behavior” (source: Bariai Back Translation)
  • Sandawe: “miss the mark” (like the original meaning of the Greek term) (source for this and above: Ursula Wiesemann in Holzhausen / Riderer 2010, p. 36ff., 43)
  • Nias: horö, originally a term primarily used for sexual sin. (Source: Hummel / Telaumbanua 2007, p. 256)
  • Mauwake: “heavy” (compare forgiveness as “take away one’s heaviness”) (source: Kwan Poh San in this article )

In Shipibo-Conibo the term is hocha. Nida (1952, p. 149) tells the story of its choosing: “In some instances a native expression for sin includes many connotations, and its full meaning must be completely understood before one ever attempts to use it. This was true, for example, of the term hocha first proposed by Shipibo-Conibo natives as an equivalent for ‘sin.’ The term seemed quite all right until one day the translator heard a girl say after having broken a little pottery jar that she was guilty of ‘hocha.’ Breaking such a little jar scarcely seemed to be sin. However, the Shipibos insisted that hocha was really sin, and they explained more fully the meaning of the word. It could be used of breaking a jar, but only if the jar belonged to someone else. Hocha was nothing more nor less than destroying the possessions of another, but the meaning did not stop with purely material possessions. In their belief God owns the world and all that is in it. Anyone who destroys the work and plan of God is guilty of hocha. Hence the murderer is of all men most guilty of hocha, for he has destroyed God’s most important possession in the world, namely, man. Any destructive and malevolent spirit is hocha, for it is antagonistic and harmful to God’s creation. Rather than being a feeble word for some accidental event, this word for sin turned out to be exceedingly rich in meaning and laid a foundation for the full presentation of the redemptive act of God.”

In Warao it is translated as “bad obojona.” Obojona is a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions.” (Source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. ). See other occurrences of Obojona in the Warao New Testament.

Martin Ehrensvärd, one of the translators for the Danish Bibelen 2020, comments on the translation of this term: “We would explain terms, such that e.g. sin often became ‘doing what God does not want’ or ‘breaking God’s law’, ‘letting God down’, ‘disrespecting God’, ‘doing evil’, ‘acting stupidly’, ‘becoming guilty’. Now why couldn’t we just use the word sin? Well, sin in contemporary Danish, outside of the church, is mostly used about things such as delicious but unhealthy foods. Exquisite cakes and chocolates are what a sin is today.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )

See also sinner.

complete verse (Numbers 7:16)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Numbers 7:16:

  • Kupsabiny: “(He) gave one he-goat for sweeping away sin.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “for a Purification Offering: one male goat,” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “These were-particularly the-(ones-who) brought their offerings:
    On the first day, Nashon child of Aminadad, the leader/[lit. head] of the tribe of Juda.
    On the second day, Netanel child of Zuar, the leader/[lit. head] of the tribe of Issachar.
    On the third day, Eliab child of Helon, the leader/[lit. head] of the tribe of Zebulun.
    On the fourth day, Elizur child of Shedeur, the leader/[lit. head] of the tribe of Reuben.
    On the fifth day, Shelumiel child of Zurishadai, the leader/[lit. head] of the tribe of Simeon.
    On the sixth day, Eliasaph child of Deuel, the leader/[lit. head] of the tribe of Gad.
    On the seventh day, Elishama child of Amihud, the leader/[lit. head] of the tribe of Efraim.
    On the eighth day, Gamaliel child of Pedazur, the leader/[lit. head] of the tribe of Manase.
    On the ninth day, Abidan child of Gideoni, the leader/[lit. head] of the tribe of Benjamin.
    On the tenth day, Ahiezer child of Amishadai, the leader/[lit. head] of the tribe of Dan.
    On the eleventh day, Pagiel child of Ocran, the leader/[lit. head] of the tribe of Asher.
    And on the twelfth day Ahira child of Enan, the leader/[lit. head] of the tribe of Naftali.
    Each one of them brought these offerings: one silver big-plate that weigh about one and one half kilogram, and one silver bowl that weigh about 800 grams according to the weighing-scale of the priests. Each one of them they filled with a good/fine kind of flour that was-mixed with oil for the gift offering. Each one of them also brought one golden small-cup that weigh about 120 grams that was filled with incense; one young bull, one male sheep, and one young male sheep which is one year old as a burnt offering; one male goat as an offering for becoming-clean; and two oxen/cow, five male sheep, five male goats, and five young male sheep/lambs which is one year old as an offering for a good relation.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “These are the gifts that each of the leaders brought:
    —a silver dish that weighed more than three pounds/1.5 kg., and a silver bowl that weighed almost two pounds/800 grams, both of which were full of good flour and mixed with olive oil to be offerings of grain; they both were weighed using the standard scales;
    —a small gold dish that weighed four ounces/14 grams, filled with incense;
    —a young bull, a full-grown ram, and a one-year-old ram, to be sacrifices to be completely burned on the altar;
    —a goat to be sacrificed to enable me to forgive the people for the sins they have committed;
    —and two bulls, five full-grown rams, five male goats, and five rams that were one-year-old, to be sacrifices to maintain the people’s fellowship with Yahweh.
    This was the order in which the leaders brought their gifts:
    on the first day, Nahshon, son of Amminadab from the tribe of Judah brought his gifts;
    on the next/second day, Nethanel, son of Zuar, from the tribe of Issachar;
    on the next/third day, Eliab, son of Helon, from the tribe of Zebulun;
    on the next/fourth day, Elizur, son of Shedeur, from the tribe of Reuben;
    on the next/fifth day, Shelumiel, son of Jurishhaddai, from the tribe of Simeon;
    on the next/sixth day, Eliasaph, son of Deuel, from the tribe of Gad;
    on the next/seventh day, Elishama, son of Ammihud, from the tribe of Ephraim;
    on the next/eighth day, Gamaliel, son of Pedahzur, from the tribe of Manasseh;
    on the next/ninth day, Abidan, son of Gideoni, from the tribe of Benjamin;
    on the next/tenth day, Ahiezer, son of Ammishaddai, from the tribe of Dan;
    on the next/eleventh day, Pagiel, son of Acran, from the tribe of Asher;
    on the next/twelfth day, Ahira, son of Enam, from the tribe of Naphtali.” (Source: Translation for Translators)

goat

The Hebrew and Greek that is translated as “goat” in English is translated in Cherokee as ahwi dinihanulvhi or “bearded deer.” (source: Bender / Belt 2025, p. 18)

Translation commentary on Numbers 7:12 - 7:17

For each of the twelve days and chiefs the Hebrew text describes the offerings in much the same way in verses 12-83. The function of all the repetition in relation to this text’s content and position in Numbers may be to underscore the fact that each tribe of Israel had an identical share in and responsibility for the support and maintenance of the Tent of Meeting, where the LORD communicated with his people. It also suggests the central importance of this place of fellowship, the altar of sacrifice in particular, to the nation as a whole.

Revised Standard Version follows the arrangement of the Hebrew text and divides verses 12-83 into twelve successive paragraphs (one per day and chief). However, Good News Translation combines them into two paragraphs. Good News Translation first gives a list of the days, tribes and chiefs, which is followed by a description of the offerings, brought by each one of the chiefs. After our comments on verses 78-83, we will compare and evaluate these two very different translation models.

The names of the chiefs in verses 12-83 are the same as in 1.5-15, but they and their tribes are mentioned in accordance with the layout of the Israelite camp (see 2.3-31), starting with Judah. The chiefs came one after the other on twelve consecutive days in the order of precedence of their tribes in the camp around the Tent of Meeting and in the prescribed order of the people’s march on their communal journeys.

Our following comments on verses 12-17 will largely suffice for the next eleven paragraphs.

He who offered his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah: Offered his offering renders the same Hebrew verb and noun as in verses 3 and 11 (see the comments there). As in verse 10, some languages may prefer to say “offerings” instead of offering, since this offering consisted of several individual items. For Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah, see 1.7; for tribe see 1.4.

And his offering was one silver plate whose weight was a hundred and thirty shekels begins the list of items included in the offering of each leader. The Hebrew word for plate is qeʿarah, which comes from a root meaning “to be deep.” It is a general term for a dish that was probably deeper than the flat plates used in many places today (see the comments on 4.7, where the same word occurs). Good News Translation says “bowl,” which seems more accurate. As noted in the comments on 3.47, the standard shekel may have weighed about 11.4 grams (0.4 ounce), so a hundred and thirty shekels is about 1,500 grams (50 ounces). Most translations simply transliterate the Hebrew word shekel, which should be clearly defined in the glossary.

One silver basin of seventy shekels: As noted in the comments on 4.14, the Hebrew word for basin refers to bowls that were used to hold the blood of the animals that had been killed for sacrifices. Since the blood in these bowls was sprinkled on the altar (see Lev 1.5, 11), Contemporary English Version says “sprinkling bowl.” Seventy shekels is about 800 grams (30 ounces).

According to the shekel of the sanctuary: This official Tabernacle standard of weight is also mentioned in 3.47 (see the comments there). Good News Translation says “by the official standard,” which does not show that this standard was connected to the sanctuary, that is, it was either kept at the Tabernacle, or it was the weighing system used for the offerings given there (different from the later royal standard). A better model here is “by the official standard of the sanctuary” (similarly Bible en français courant, Bijbel in Gewone Taal). If the notion of “standard” is difficult, then another possible model is “by the official norm [or, measuring unit] of the sanctuary.” For sanctuary, which renders the Hebrew word qodesh, see the comments on 3.28.

Both of them full of fine flour mixed with oil for a cereal offering: For fine flour mixed with oil, see the comments on 6.15. It was probably coarsely milled wheat flour with olive oil mixed in it, but it may not be necessary to specify wheat flour, unless the target language requires it. New Jewish Publication Society’s Tanakh has “choice flour with oil mixed in.” For cereal offering (“grain offering” in Good News Translation), see the comments on 4.16.

One golden dish of ten shekels: As mentioned in the comments on 4.7, the Hebrew word for dish is the same one as for the palm of the hand, so the word “bowl” (New Jerusalem Bible) expresses its hollow shape more accurately. Translators should select a deeper cup-like object used in the receptor culture. This gold bowl was comparatively light since it only weighed ten shekels, which is equivalent to about 115 grams (4 ounces). This whole phrase may be rendered “a small gold bowl weighing one hundred grams” (similarly Bijbel in Gewone Taal).

The gold bowl was full of incense. For incense see 4.16.

One young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering: One young bull is literally “one young bull, son of a cow,” which refers to a young bull that is mature. A ram is an adult male sheep. It is older than a male lamb a year old (see 6.14). Each leader gave these three animals to be sacrificed as a burnt offering (see 6.11). This offering was for the consecration of the participants.

One male goat for a sin offering: The Hebrew expression for male goat refers to an adult billy goat. If the receptor language has a single word that contains the idea of maleness as well as the idea of goat, then it should be used here. Each leader gave this animal to be sacrificed as a sin offering (see 6.11). This offering was for the forgiveness of the unintentional offenses of participants.

And for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old: The Hebrew plural word rendered peace offerings refers to the individual sacrificial animals here. The sacrifice of peace offerings refers to one event, so many translations use a singular expression here, for example, “a/the fellowship offering” (Good News Translation, New International Version) or “a shared-offering” (Revised English Bible). For peace offerings, see 6.14. This sacrifice included two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. The Hebrew word for oxen (baqar) is the same one used in verse 3. It is a general term referring to cows and bulls as well as oxen. In this context the word oxen may be inappropriate in some cultures where these animals are not considered suitable for sacrifice. If so, oxen may be rendered “bulls” (Good News Translation, Contemporary English Version, NET Bible, Revised English Bible).

This was the offering of Nahshon the son of Amminadab: The Hebrew word for offering (qorban) renders the same general term for all kinds of offering that was used at the beginning of the paragraph. This sentence at the end of the paragraph has no past tense verb corresponding with was. It is a verbless sentence that summarizes the paragraph. Perhaps there is a similar device to signal the close of a discourse unit in the target language, for example, a special verb form or conjunction. Chewa says “These they are the very things that were the offerings of Nahshon….”

Quoted with permission from de Regt, Lénart J. and Wendland, Ernst R. A Handbook on Numbers. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .