burnt-offering

The Hebrew olah (עֹלָה) originally means “that which goes up (in smoke).” English Bibles often translates it as “burnt-offering” or “whole burnt-offering,” focusing on the aspect of the complete burning of the offering.

The Greek Septuagint and the Latin Vulgate Bibles translate it as holokautōma / holocautōsis (ὁλοκαύτωμα / ὁλοκαύτωσις) and holocaustum, respectively, meaning “wholly burnt.” While a form of this term is widely used in many Romance languages (Spanish: holocaustos, French: holocaustes, Italian: olocausti, Portuguese: holocaustos) and originally also in the Catholic tradition of English Bible translations, it is largely not used in English anymore today (the preface of the revised edition of the Catholic New American Bible of 2011: “There have been changes in vocabulary; for example, the term ‘holocaust’ is now normally reserved for the sacrilegious attempt to destroy the Jewish people by the Third Reich.”)

Since translation into Georgian was traditionally done on the basis of the Greek Septuagint, a transliteration of holokautōma was used as well, which was changed to a translation with the meaning of “burnt offering” when the Old Testament was retranslated in the 1980’s on the basis of the Hebrew text.

In the Koongo (Ki-manianga) translation by the Alliance Biblique de la R.D. Congo (publ. in 2015) olah is translated as “kill and offer sacrifice” (source: Anicet Bassilua) and in Elhomwe as “fire offering.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)

The English translation of Everett Fox uses offering-up (similarly, the German translation by Buber-Rosenzweig has Darhöhung and the French translation by Chouraqui montée).

See also offering (qorban).

offering

The Hebrew that is translated as “offering” in English is translated in Venda as nduvho. J. A. van Rooy (in The Bible Translator 1974, p. 439ff. ) explains: “It is derived from the verb u luvha (‘to pay homage to; to acknowledge the superiority of; at the same time usually asking for a favour’). It is sometimes used as a synonym for ‘asking something from a chief. The noun nduvho means ‘a gift of allegiance,’ which corresponds closely with minchah (מִנְחָה) as ‘offering of allegiance.’ This term nduvho has in it the elements of subjugation, of reciprocity (asking for a favor), of being taken up into the same community as the chief in allegiance to him. Only the element of expiation is missing.”

In Northern Emberá, it is translated as “given to God freely.” (Source: Loewen 1980, p. 108)

See also offering (qorban).

complete verse (Numbers 28:31)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Numbers 28:31:

  • Kupsabiny: “Make these sacrifices together with their wine that is poured out to go with those that are burned completely on each day. All those animals must be without blemish.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “In addition to the daily burnt offering and its grain offering, bring these with their drink offerings. Those sacrificial animals, however, must be without blemish.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “You (plur.) offer it together-with your (plur.) drink offerings, not included the daily burnt offering and its offering as an honor to the LORD. The animals must have no defects.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Bring these offerings and the offering of wine in addition to the animals and grain that you burn on the altar each day. And remember that the animals that you sacrifice must have no defects.’” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Numbers 28:31

Besides the continual burnt offering and its cereal offering, you shall offer them and their drink offering: In addition to the daily burnt offerings and their accompanying grain offerings described in verses 3-8, the Israelites had to offer the sacrifices mentioned in verses 27-30 during the Harvest Festival. The pronoun its refers to the continual burnt offering, that is, the offering by fire, with which the cereal offering was combined (see verses 5 and 8). As in verse 4, offer renders the generic Hebrew verb meaning “do” or “make.” For naturalness Good News Translation places this verb at the beginning of the verse, which other languages may find helpful. The pronouns them and their refer to the animals mentioned in verse 27. For drink offering, see 4.7 and 15.5.

See that they are without blemish: See verse 19. Good News Translation moves this sentence to verse 27 and renders it “all without any defects,” since the animals are first mentioned there. However, other languages may prefer to keep it here for emphasis.

Quoted with permission from de Regt, Lénart J. and Wendland, Ernst R. A Handbook on Numbers. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .