The Hebrew, Latin, and Greek that is translated as “mourn” or similar in English is translated in Newari as “have one’s heart broken” or “have a bursting heart” (source: Newari Back Translation).
complete verse (Numbers 14:39)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Numbers 14:39:
- Kupsabiny: “And when Moses had told the Israelites those words that God had said, they cried a lot.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “When Moses told these words to the Israelites, they mourned greatly.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “When Moises told what the LORD had-said to all Israelinhon, they mourned bitterly.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “When Moses/I reported to the Israeli people what Yahweh had said, many of them were very sad.” (Source: Translation for Translators)
Moses
The name that is transliterated as “Moses” in English is signed in Spanish Sign Language and Polish Sign Language in accordance with the depiction of Moses in the famous statue by Michelangelo (see here ). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )
“Moses” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España
American Sign Language also uses the sign depicting the horns but also has a number of alternative signs (see here ).
In French Sign Language, a similar sign is used, but it is interpreted as “radiance” (see below) and it culminates in a sign for “10,” signifying the 10 commandments:
“Moses” in French Sign Language (source )
The horns that are visible in Michelangelo’s statue are based on a passage in the Latin Vulgate translation (and many Catholic Bible translations that were translated through the 1950ies with that version as the source text). Jerome, the translator, had worked from a Hebrew text without the niqquds, the diacritical marks that signify the vowels in Hebrew and had interpreted the term קרו (k-r-n) in Exodus 34:29 as קֶ֫רֶן — keren “horned,” rather than קָרַו — karan “radiance” (describing the radiance of Moses’ head as he descends from Mount Sinai).
In Swiss-German Sign Language it is translated with a sign depicting holding a staff. This refers to a number of times where Moses’s staff is used in the context of miracles, including the parting of the sea (see Exodus 14:16), striking of the rock for water (see Exodus 17:5 and following), or the battle with Amalek (see Exodus 17:9 and following).
“Moses” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz
In Vietnamese (Hanoi) Sign Language it is translated with the sign that depicts the eye make up he would have worn as the adopted son of an Egyptian princess. (Source: The Vietnamese Sign Language translation team, VSLBT)
“Moses” in Vietnamese Sign Language, source: SooSL
In Estonian Sign Language Moses is depicted with a big beard. (Source: Liina Paales in Folklore 47, 2011, p. 43ff. )

“Moses” in Estonian Sign Language, source: Glossary of the EKNK Toompea kogudus
For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .
Learn more on Bible Odyssey: Moses .
Translation commentary on Numbers 14:39
And Moses told these words to all the people of Israel: Moses conveyed God’s message to the Israelites, telling the adults that they could not enter Canaan (see verses 28b-34). Good News Translation uses a temporal clause here, saying “When Moses told the Israelites what the LORD had said,” which other languages may find helpful.
And the people mourned greatly: In some languages the verb mourned will imply that the people mourned the loss of somebody who had died. Here it refers to the grief of the people after receiving the bad news from Moses about not being allowed to enter the land. Mourned greatly may be rendered “were filled with grief” (New Living Translation), “were overcome by grief” (New Jewish Publication Society’s Tanakh), or “were filled with remorse.” For this whole clause New Living Translation (1996) has “there was much sorrow among the people.”
Quoted with permission from de Regt, Lénart J. and Wendland, Ernst R. A Handbook on Numbers. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.