The Greek that is typically translated with a generic expressions such as “he who,” “whoever,” or “if anyone” in English is translated with the plural form (“they”) in Daga. “A literal translation of these conveys the idea that one specific unnamed individual is being discussed. Thus, for instance, in John 5:24 ‘he who hears my word and believes in him who sent me has eternal life’ meant in Daga that there was one fortunate individual to whom it applied.”
See also love your neighbor as yourself.
Following are a number of back-translations of Matthew 21:44:
- Uma: “[[Like a pot that falls on stones breaks, and a pot that is caught-under a [falling] rock is smashed, like that also will be [what happens to] the people who reject me.]]'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “(Isa said also, ‘All who fall on this stone their bodies will be smashed to pieces. And whoever this stone falls onto, will be crushed.’)” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And that stone, which is to say, the chosen king, if a person falls on it, the one who falls on it will be thoroughly broken. But if there is a person on whom this stone falls, his body will be thoroughly powdered.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Whoever also falls on this stone, he will be broken-into-small-pieces, and whoever it strikes will be broken-in-bits (different word) like dust.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Try-to-understand this. Each one who falls/drops onto this support rock certainly will break up. But the one this rock falls on will really be pulverized.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “The person who falls on this stone will be broken. The person on whom the stone falls will be crushed.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.