complete verse (Matthew 15:11)

Following are a number of back-translations of Matthew 15:11:

  • Uma: “Food that enters into our (incl.) mouths, that is not what makes-us-evil in the sight of God. The words that appear from our (incl.) mouths, that is what makes-us-evil in the sight of God.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “It is not the food that enters a persons mouth that makes him ritually-unclean, but that is what makes him ritually-unclean the bad words/speech that come out of his mouth.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “The thing that displeases God about a person is not the food that he puts into his mouth, but rather it is the evil words that come out of the mouth of that person.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “It is not what a person causes-to-go-into his mouth that makes-him -dirty but rather what he causes-to-come-out of his mouth.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “It’s not what goes into the mouth of a person which causes him to be disgusting in the sight of God, but on the contrary the evil words which come out of his mouth.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Concerning the person who commits sin, it is not because of what he eats that he sins. That which makes a person sin is the evil word which comes from the person’s mouth.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on Matthew 15:11

This verse is in the form of what is technically known as an antithetic parallelism, in which the two halves of the verse each convey essentially the same message but in contrasting ways: what goes into contrasts with what comes out of.

What goes into the mouth obviously refers to food and drink, and some translators have felt it necessary to say that: “the food and drink a person puts in his mouth.” However, it is usually sufficient to say “what a person puts in his mouth.”

Defiles (so also Moffatt, Barclay) is rendered “makes … unclean” by New Jerusalem Bible and New International Version: Good News Translation has “makes … ritually unclean.” According to Jewish teaching a person must be “clean” when he approaches God in worship, and “cleanliness” was defined both in terms of moral deeds and ritual actions. Anyone who had committed a sinful deed or had failed to comply with ritual regulations was considered “unclean” or “defiled” and was therefore not permitted to worship God. One may translate “that makes a person unfit to worship God,” “… a person unacceptable to God,” or “… a person’s worship unacceptable to God.” Translators who want to keep the image of “unclean” can say “that makes a person unclean in God’s sight” or “… unclean before God.” In the last half of the verse, Good News Translation replaces “makes … ritually unclean” with “makes … unclean” because the nature of the uncleanliness is clearly defined by Good News Bible in the first part of the verse.

A man means “a person,” although it is true that in the Jewish setting men were the only ones who actively participated in the worship services. Most translations will have “a person” or “someone,” however.

What comes out of the mouth clearly does not refer to food, and translators who used “food” in the first part of the verse will have to make sure the readers don’t think this phrase refers to food too. It is best not to be specific about what comes out of the mouth, but “the words a person speaks” is sometimes necessary.

Good News Translation has followed the structure of the text, the antithetic parallelism discussed above. There are languages where a better structure will be “It is not what a person puts in his mouth that make him unfit to worship God; the things that make him unclean like that are the things that come out of his mouth,” or even “A man does not become unclean in God’s sight because of something he puts in his mouth. Rather, the things that make him unclean are what come out of his mouth.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Matthew 15:11



15:11a

A man is not defiled by what enters his mouth: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as defiled means “made unclean or made something ritually unacceptable.” Many English versions translate this word as “unclean.” In this context, it means “unfit before God.” It does not mean “dirty.”

Here are some other ways to translate this clause:

It is not what people put into their mouths that makes them unclean (New Century Version)
-or-
the thing that makes a person unclean ⌊in God’s eyes⌋ is not what he puts into his mouth
-or-
The food that you put into your mouth does not make you unfit ⌊before God

15:11b

but: There is a contrast here. The contrast is between what goes into a person’s mouth (15:11a) and what comes out of a person’s mouth (15:11b).

Here are some other ways to introduce this contrast:

instead
-or-
rather

by what comes out of it: The phrase what comes out of it refers to the words that a person says. The words that a person says show what is in his heart. If someone is right before God, he will say things that show that he is righteous. But if someone is not right before God, he will say things that show that he is not righteous. These bad words are what defile a person before God.

Here are some other ways to translate this clause:

it is what comes out of his mouth that makes him unclean/unacceptable ⌊in God’s eyes

-or-

the things that make people unclean ⌊before God⌋ are the words that come out of their mouths

© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.