Honorary "are" construct denoting God ("speak")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, hanas-are-ru (話される) or “speak” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

pronoun for "God"

God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).

Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.

In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.

While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal tā (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential tā (祂) is used.”

In Kouya, Godié, Northern Grebo, Eastern Krahn, Western Krahn, and Guiberoua Béte, all languages of the Kru family in Western Africa, a different kind of system of pronouns is used (click or tap here to read more):

In that system, one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and others for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.

Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”

In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)

Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”

In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )

In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)

The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.

Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are Twents as well as Indonesian and Malay. In the latter two languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).

See also first person pronoun referring to God.

Learn more on Bible Odyssey: Gender of God .

Translation: Chinese

在现代汉语中,第三人称单数代词的读音都是一样的(tā),但是写法并不一样,取决于性别以及是否有生命,即男性为“他”,女性为“她”,动物、植物和无生命事物为“它”(在香港和台湾的汉语使用,动物则为“牠”)。这些字的部首偏旁表明了性别(男人、女人、动物、无生命事物),而另一偏旁通常旁提示发音。

到1930年为止,基督教新教《圣经》经过整整一百年的翻译已经拥有了十几个译本,当时的一位圣经翻译者王元德新造了一个“神圣的”代词“祂”,偏旁“礻”表示神明。一般汉语读者会立即知道这字的发音是tā,而这个偏旁表示属灵的事物,因此他们明白这个字指出,三位一体的所有位格都没有性别之分,而单单是上帝。

然而,最重要的新教圣经译本(1919年的《和合本》)和天主教圣经译本(1968年的《思高圣经》)都没有采用“祂”;虽然如此,许多其他的圣经译本采用了这个字,另外还广泛出现在赞美诗和其他基督信仰的书刊中。(资料来源:Zetzsche)

《吕振中译本》的几个早期版本也使用“祂”来指称“上帝”;这个译本的《新约》于1946年译成,整部《圣经》于1970年完成。克拉默斯(Kramers)指出:“‘他’的这种新写法(即‘祂’)产生了一个小问题,就是在指称耶稣的时候,是否一律使用这个敬语代词?《吕振中译本》遵循的原则是,在称呼耶稣这个人的时候,用一般的‘他’,而在称呼耶稣神性的时候,特别是升天之后的耶稣,则用尊称‘祂’。”

Translator: Simon Wong

Translation commentary on Matthew 13:33

He told them another parable is a slightly different introduction from that of verses 24 and 31, but the meaning and function is the same. Again, many translators will render He as “Jesus.” Also, as with the others, the parable may have to be introduced by “He said.”

The kingdom of heaven is like … translates the same form found in verse 31; see comments there. Die Bibel im heutigen Deutsch, tying this verse closely with the preceding, translates “Or it is just like what happens with yeast.” INCL renders “When God reigns, the situation will be as yeast which a woman took….” Another way to show this link with the previous parable is to start the parable by saying “God’s rule is also like this: a woman took…” or “God’s rule can also be said to be like this: a woman….” Notice that in these examples, a woman is the subject.

In Jewish thought leaven (Good News Translation “yeast”) symbolizes what is unclean or sinful; all traces of yeast had to be removed from the Jewish household before Passover. In the parable, however, no negative implications are intended. In fact, as with the symbol of the tree and the birds, the figure of yeast may have been chosen as an indirect allusion to the inclusion of the Gentiles. But it is obvious that this sort of information is not allowable in translation.

Leaven poses some difficulty in areas where it is not well known. Some translators have looked for other fermenting agents in their own cultures and modified that for this verse. For example, some African translations say “(the substance like) beer froth that makes the bread dough to expand.” A more general word such as “condiment” or “medicine” can sometimes be used. Such words can be modified by the function of yeast, as in “the medicine (or, condiment) that makes the bread dough ferment (or, expand).” As bread is becoming more and more prevalent in the world, the word leaven is often borrowed at the same time. Translations will then either have the borrowed form alone or in a phrase such as “leaven that ferments bread dough.”

Hid is translated as “mixes” by Good News Translation, which seems more appropriate in this context.

Three measures (Good News Translation “a bushel”) represents an enormous amount of flour, amounting to approximately 39.4 liters or 50 pounds. It is estimated that the bread baked from this amount of dough would be sufficient for more than one hundred persons. The use of exaggerated numbers and amounts is characteristic of parables and of proverbial sayings. Translators sometimes translate three measures as “three containers” or as three of some well-known local equivalent measure such as “three pans.” The other choice would be to use whatever the local way would be of speaking of approximately 50 pounds or 39.4 liters of flour, much as Good News Bible does with “a bushel.”

Till it was all leavened (Good News Translation “until the whole batch of dough rises”) is translated “till it was leavened all though” by New Jerusalem Bible. In New American Bible the sentence is as follows: “Eventually the whole mass of dough began to rise.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Matthew 13:33

Paragraph 13:33

13:33a

He told them still another parable: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as told is the same word as in 13:3a. It is not “put before” as in 13:24a and 13:31a. However, the meaning is the same in all four places.

13:33b–c

The kingdom of heaven is like leaven that a woman took and mixed into three measures of flour: As in the previous parable, this clause is a simile. It compares the kingdom of God to what happens when leaven/yeast is mixed with bread dough. A small amount of yeast spreads through a large amount of dough and affects it in a good way. In the same way, the effect of God’s rule among a few people spreads through the whole world.

This simile is about the effect of yeast in a lump of dough. It is not simply a description of what yeast itself is like. Here are some ways to make this clear:

The kingdom of heaven is like what happens when a woman mixes a little yeast into three big batches of flour. (Contemporary English Version)
-or-
The Kingdom of heaven is like this. A woman takes some yeast and mixes it with a bushel of flour (Good News Translation)

13:33c

leaven: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as leaven means “yeast.” It refers to a substance that makes bread dough rise/swell. A person mixes this substance with water and flour. Then it spreads throughout the flour and makes the dough expand. The dough is then baked into bread.

Here are some other ways to translate leaven:

Use an expression that describes the yeast. For example:

what spreads to make bread rise
-or-
bread-expanding substance
-or-
what spreads through the bread dough and causes it to rise/swell

Use a term from the national language and indicate its meaning. For example:

yeast that spreads to make bread swell

Borrow a word and explain it in a footnote. Here is an example of a possible footnote:

Yeast is something that spreads in flour dough and causes it to rise so that after the dough is baked, it is soft to eat.

a woman took: In this context the word took means “picked up in her hand.” In some languages, it may be more natural to translate this verb and the next verb (hid) together as one verb. For example:

a woman mixes (Contemporary English Version)

and mixed into: In this context, the phrase mixed into refers to placing something inside of something else. In this case, it refers to placing the small amount of yeast into the large amount of flour.

Here are some other ways to translate this word:

put (New Living Translation (2004))

Although some English versions translates this word as “hid,” it does not refer to hiding something so that no one can see it or find it.

three measures of flour: The term three measures refers to a large amount. It could have been as much as twenty-three kilograms of flour. Here, the exact amount is not in focus. What is important is that it refers to a very large amount of flour.

Here are some other ways to translate this phrase:

much flour
-or-
a large amount of flour (God’s Word)

13:33d

until all of it was leavened: This clause indicates that the leaven/yeast spread throughout all the flour and caused all of it to rise.

Here are some other ways to translate this clause:

until it caused the flour to rise

-or-

it spread through the whole lump of dough and caused it to rise

General Comment on 13:33a–d

If people in your area do not understand the parable of the leaven, you may want to include a footnote to explain it. A sample footnote is:

A small amount of yeast can spread throughout a large amount of flour. In the same way, the kingdom of God started small with just a few disciples and grew. It continues to spread throughout the whole world and affect it in a good way.

© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.