pronoun for "God"

God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).

Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.

In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.

While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal tā (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential tā (祂) is used.”

In Kouya, Godié, Northern Grebo, Eastern Krahn, Western Krahn, and Guiberoua Béte, all languages of the Kru family in Western Africa, a different kind of system of pronouns is used (click or tap here to read more):

In that system, one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and others for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.

Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”

In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)

Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”

In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )

In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)

The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.

Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are Twents as well as Indonesian and Malay. In the latter two languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).

See also first person pronoun referring to God.

Learn more on Bible Odyssey: Gender of God .

Translation: Chinese

在现代汉语中,第三人称单数代词的读音都是一样的(tā),但是写法并不一样,取决于性别以及是否有生命,即男性为“他”,女性为“她”,动物、植物和无生命事物为“它”(在香港和台湾的汉语使用,动物则为“牠”)。这些字的部首偏旁表明了性别(男人、女人、动物、无生命事物),而另一偏旁通常旁提示发音。

到1930年为止,基督教新教《圣经》经过整整一百年的翻译已经拥有了十几个译本,当时的一位圣经翻译者王元德新造了一个“神圣的”代词“祂”,偏旁“礻”表示神明。一般汉语读者会立即知道这字的发音是tā,而这个偏旁表示属灵的事物,因此他们明白这个字指出,三位一体的所有位格都没有性别之分,而单单是上帝。

然而,最重要的新教圣经译本(1919年的《和合本》)和天主教圣经译本(1968年的《思高圣经》)都没有采用“祂”;虽然如此,许多其他的圣经译本采用了这个字,另外还广泛出现在赞美诗和其他基督信仰的书刊中。(资料来源:Zetzsche)

《吕振中译本》的几个早期版本也使用“祂”来指称“上帝”;这个译本的《新约》于1946年译成,整部《圣经》于1970年完成。克拉默斯(Kramers)指出:“‘他’的这种新写法(即‘祂’)产生了一个小问题,就是在指称耶稣的时候,是否一律使用这个敬语代词?《吕振中译本》遵循的原则是,在称呼耶稣这个人的时候,用一般的‘他’,而在称呼耶稣神性的时候,特别是升天之后的耶稣,则用尊称‘祂’。”

Translator: Simon Wong

Translation commentary on Mark 3:7 – 3:8

Text:

Verse 8. Before peri ‘about’ Textus Receptus and Soden (in brackets) add hoi ‘the (people)’; it is omitted by all other modern editions of the Greek text.

Exegesis:

anechōrēsen (only here in Mark) ‘he withdrew,’ ‘he retired’: whether flight is implied is a debated question; Moulton & Milligan cite examples from the papyri with the meaning ‘take refuge.’

tēn thalassan ‘the sea’ is the Lake of Galilee (see 1.16).

plēthos (in these two verses only) ‘quantity,’ ‘large number’: used generally of a crowd.

The ‘great multitude’ comes from Galilee and all points of the compass; Judea, Jerusalem and Idumea, in the south; beyond the Jordan, to the east; and the regions of Tyre and Sidon, to the northwest.

peran tou Iordanou (10.1) ‘beyond the Jordan’: a set phrase in the New Testament to designate the country east of the river Jordan called by Josephus and others Peraia ‘Perea.’ peran is an adverb of place and means ‘on the other side.’

peri Turon kai Sidōna ‘the neighborhood of Tyre and Sidon.’

akouontes ‘hearing’: either temporal ‘when they heard’ (Translator’s New Testament), or possibly causal ‘because they heard.’

hosa ‘how many things,’ ‘everything that’: indicates quantity.

Translation:

Withdrew may be rendered as ‘went away with.’

A multitude is simply a ‘very large crowd’ or ‘many, many people.’

Followed should be translated in the sense of ‘went along with’ (or ‘behind’), but not in the meaning of ‘tracked down’ (see 1.17) or in the sense of ‘to be his disciples.’ The crowd is composed of interested listeners, but not committed adherents.

The order of the elements in the clause also from Judea … came to him must frequently be changed, because of the awkward relationship of constituent parts, e.g. ‘Also those which were of the land of Judea and the city Jerusalem and the land Idumea and from the land on the other side of the Jordan river and from the country around the cities Tyre and Sidon they heard all that Jesus did; therefore very many of them came to him.’ This type of recasting may be necessitated by several syntactic requirements: (1) the use of classifiers with unfamiliar place names, e.g. Tyre, Idumea, Sidon, etc., (2) the shift from subordinate (hypotactic) to paratactic structure (rather than, ‘… when those which … heard … that Jesus did … they came,’ a structure containing three dependent clauses which telescope one within another and are all dependent upon the last clause), and (3) the parallelism of subject-predicate structure (what is important is not the relative order of constituents but the tendency toward parallelism, which tends to re-enforce correct interpretation, rather than produce confusion).

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Mark 3:7

Section 3:7–12

Crowds of people followed Jesus to Lake Galilee

Even though some people opposed Jesus (3:1–6), this section tells about the many people who wanted to come to Jesus. Some people wanted to hear him, and some wanted him to heal their sick people.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus healed many people at Lake Galilee
-or-
People come from many places to see Jesus

There are parallel passages for this section in Matthew 12:15–16 and Luke 6:17–19.

Paragraph 3:7–12

The story in 3:7–12 began sometime after the story in 3:1–6 ended. The Greek text does not indicate how much time passed between these two stories. The events in 3:7–12 could have happened on that day or on another day.

3:7a

So: The Greek that the Berean Standard Bible translates as So is a common connecting word which introduces the next story. In some languages, it is natural to begin a story with a time word or phrase. If your language is like that, use an expression here that is not too specific. For example:

Then (NET Bible)
-or-
After that

In other languages, a time word or phrase is not necessary. Introduce this story in a natural way in your language.

Jesus withdrew: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as withdrew means “went away,” “departed” or “left.” For example, the God’s Word says:

Jesus left (God’s Word)

If your language requires that you specify from where Jesus left, (Scholars have different opinions about why Jesus left. The main ones are: (1) Some scholars believe Jesus withdrew from the Pharisees, getting away from their opposition, One way to translate this would be: “Because his enemies were plotting to kill him, Jesus left the village and went….” (2) Other scholars believe Jesus withdrew from the synagogue and village so that more people from other areas would come to him. One way to translate this would be: “Jesus left the village and went outside by the lake.” (3) Still other scholars believe Jesus withdrew from the village or crowds to be alone with his disciples. One way to translate this would be: “Jesus left the village and people and went alone with his disciples to the lake, but….” If your language does not require you to say why or from what Jesus withdrew, it is recommended that you leave it unstated. However, if your language requires that you specify where he is leaving or why, it is recommended that you follow interpretation (1); because it agrees with the parallel passage in Matthew.) you can say:

Jesus left that place
-or-
Jesus left that town

with His disciples: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as disciples means “learners” who are in a relationship with a teacher. The learners commit themselves to their teacher in order to learn from him and live according to his teaching and example. In the New Testament disciples often lived with their teacher and followed him wherever he went.

Here are some other ways to translate disciples:

• Use a term that refers to people who learn from a teacher or an expert. It is helpful if the term also implies that the learners are often with their teacher. For example:

learners/students
-or-
apprentices

Be careful not to use a term that would refer only to a student in a school or classroom.

• Use a term that refers to people who follow a teacher or leader by obeying his teaching. It is helpful if this term also implies learning from the teacher and actually following the teacher wherever he goes. For example:

followers
-or-
those who are committed/faithful (to a teacher/leader)

See how you translated this term in 2:15b. See also disciple in the Glossary.

to the sea: The phrase to the sea refers to going to the edge or shore of the sea. Jesus and his disciples went to the land right next to the sea. For example, the Contemporary English Version says:

to the shore of the lake (Contemporary English Version)

the sea: The Greek phrase that the Berean Standard Bible literally translates as the sea refers to Lake Galilee. For example, the Good News Bible says:

to Lake Galilee (Good News Bible)

Lake Galilee is a large body of fresh water (21 kilometers long and 13 kilometers wide). Lakes are smaller than oceans but usually wider than rivers.

If you do not have a word for lake in your language, here are some other ways to translate it:

a large body/area of water
-or-
a wide river

See how you translated this phrase in 2:13a.

3:7b

accompanied by a large crowd: Scholars differ as to whom the phrase accompanied by a large crowd refers:

(1) It refers to people from all the places in 3:7b–8c. For example, the Good News Bible says:

7b…and a large crowd followed him. 7cThey had come from Galilee, from Judea, 8afrom Jerusalem, from the territory of Idumea, 8bfrom the territory on the east side of the Jordan, 8cand from the region around the cities of Tyre and Sidon.

(Berean Standard Bible, Good News Bible, Contemporary English Version, Revised Standard Version, God’s Word, New Living Translation, King James Version, New American Standard Bible, Phillips’ New Testament in Modern English, Revised English Bible)

(2) It refers only to the people from Galilee. The people from all the other places “came to him.” For example, the New International Version says:

7b…and a large crowd from Galilee followed. 8eWhen they heard all he was doing, 8dmany people came to him from Judea, 8aJerusalem, Idumea, 8band the regions across the Jordan 8cand around Tyre and Sidon.

(New International Version, New Revised Standard Version)

It is recommended that you follow interpretation (1). It is the most natural way to understand the list in Greek.

a large crowd: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as a large crowd means “very many people.”

3:7c

from Galilee: The word Galilee is the name of a region. This region was a Roman province. Here the word Galilee does not refer to the lake.

Here are some other ways to translate this:

from the region of Galilee
-or-
from the province of Galilee

Judea: The word Judea is the name of a region. This was the region surrounding the city of Jerusalem. This region was also a Roman province.

As with Galilee, here are some other ways you can translate Judea:

the region of Judea
-or-
the province of Judea

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.