Exegesis:
erchontai ‘they come’ is another example of the impersonal plural. Luke (5.18) has it ‘and behold men were bringing.’ Who ‘they’ are is a matter of conjecture: Lagrange thinks they were the parents of the paralytic, as distinct from the bearers. Translator’s New Testament “men came,” Revised Standard Version “and they came” is likely to be misleading in light of the immediately preceding “them” of the previous verse.
pherontes ‘bringing’: here is proof that the verb does not always mean ‘carry,’ since airomenon ‘being carried’ is added to make clear the manner in which the paralytic was brought to Jesus (cf. 1.32).
paralutikon (2.4, 5, 9, 10) ‘paralyzed man,’ ‘paralytic,’ ‘lame.’
airomenon (some 20 times in Mark) ‘(who was) being carried.’
Translation:
They came, because of its indefinite antecedent, must in many languages be rendered as ‘some people came.’ If this is not done the impression may be given that the crowd which was gathered together (the last third person plural referent) brought the man.
Because of the two verbs bringing and carried, it may be that the total number of persons coming with the paralytic were more than four. However, in some languages it is difficult to distinguish between ‘bringing’ and ‘carrying,’ in view of the fact that the only way to bring this man was to carry him. Many languages distinguish between the processes of (1) leading, (2) accompanying, and (3) carrying, but a verb of such indefinite reference as ‘bringing’ is often lacking. However, in order to render the two verbs in the passage one may translate ‘they had with them a paralytic; four men were carrying him.’
Paralysis is spoken of in a number of different ways in various languages, as one or another feature of the disease is selected as a descriptive base, e.g. ‘a sickness which causes one not to be able to move’ (Central Mazahua), ‘all dried up’ (San Blas Kuna), ‘one half his body is dead’ (Southern Subanen), and ‘he could not move’ (Highland Puebla Nahuatl). Since there are paralytics in all societies, there is no difficulty in finding an appropriate term to describe this man’s condition.
One problem, however, is posed by the fact that in some languages one must specifically distinguish between maladies which are congenital (occurring at birth) and those which have occurred later in life. In the Scriptures, unless there is a specific statement as to the fact that a person has been suffering from birth, it is to be understood that the disease was not congenital. On the other hand, in languages which distinguish between chronic and acute illnesses, one should probably in this case assume that the paralysis was of some duration.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.