behold / look / see (Japanese honorifics)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God or a person or persons to be greatly honored, the honorific prefix go- (御 or ご) can be used, as in go-ran (ご覧), a combination of “behold / see” (ran) and the honorific prefix go-.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also Japanese benefactives (goran).

pronoun for "God"

God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).

Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.

In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.

While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal tā (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential tā (祂) is used.”

In Kouya, Godié, Northern Grebo, Eastern Krahn, Western Krahn, and Guiberoua Béte, all languages of the Kru family in Western Africa, a different kind of system of pronouns is used (click or tap here to read more):

In that system, one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and others for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.

Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”

In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)

Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”

In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )

In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)

The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.

Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are Twents as well as the closely related Indonesian and Malay. In the latter two languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).

See also first person pronoun referring to God.

Learn more on Bible Odyssey: Gender of God .

Translation: Chinese

在现代汉语中,第三人称单数代词的读音都是一样的(tā),但是写法并不一样,取决于性别以及是否有生命,即男性为“他”,女性为“她”,动物、植物和无生命事物为“它”(在香港和台湾的汉语使用,动物则为“牠”)。这些字的部首偏旁表明了性别(男人、女人、动物、无生命事物),而另一偏旁通常旁提示发音。

到1930年为止,基督教新教《圣经》经过整整一百年的翻译已经拥有了十几个译本,当时的一位圣经翻译者王元德新造了一个“神圣的”代词“祂”,偏旁“礻”表示神明。一般汉语读者会立即知道这字的发音是tā,而这个偏旁表示属灵的事物,因此他们明白这个字指出,三位一体的所有位格都没有性别之分,而单单是上帝。

然而,最重要的新教圣经译本(1919年的《和合本》)和天主教圣经译本(1968年的《思高圣经》)都没有采用“祂”;虽然如此,许多其他的圣经译本采用了这个字,另外还广泛出现在赞美诗和其他基督信仰的书刊中。(资料来源:Zetzsche)

《吕振中译本》的几个早期版本也使用“祂”来指称“上帝”;这个译本的《新约》于1946年译成,整部《圣经》于1970年完成。克拉默斯(Kramers)指出:“‘他’的这种新写法(即‘祂’)产生了一个小问题,就是在指称耶稣的时候,是否一律使用这个敬语代词?《吕振中译本》遵循的原则是,在称呼耶稣这个人的时候,用一般的‘他’,而在称呼耶稣神性的时候,特别是升天之后的耶稣,则用尊称‘祂’。”

Translator: Simon Wong

Scriptures Plain & Simple (Mark 1:9-11)

Barclay Newman, a translator on the teams for both the Good News Bible and the Contemporary English Version, translated passages of the New Testament into English and published them in 2014, “in a publication brief enough to be non-threatening, yet long enough to be taken seriously, and interesting enough to appeal to believers and un-believers alike.” The following is the translation of Mark 1:9-11:

Jesus left his home in Nazareth, Galilee
       and went to the Jordan to be baptized by John.

When Jesus came out of the water, he saw the sky separate,
       and the Spirit of God descend upon him like a dove.

A voice from heaven declared,
       “I am pleased with you, my own dear Son!”

Translation commentary on Mark 1:10

Text:

Instead of ek ‘out of’ of all modern editions of the Greek text, Textus Receptus has apo ‘from.’

Instead of eis auton ‘into him’ (see Exegesis, below) of the majority of modern editions of the Greek text, Textus Receptus and Souter have ep’ auton ‘upon him.’

Exegesis:

euthus ‘immediately’ occurs some 47 times in Mark. Kilpatrick “Notes on Marcan Usage” concludes that “the evidence suggests that we are dealing not with an adverb of time, but with a connecting particle.” Howard (II, 446) finds the inferential meaning ‘so then’ in 1.21, 23, 29, 30 (cf. also Moulton & Milligan). Revised Standard Version rightly connects euthus ‘immediately’ with the main verb eiden ‘he saw’ and not with the participle anabainon ‘coming up.’

anabainōn (3.13; 4.7, 8, 32; 6.51; 10.32, 33; 15.8) ‘coming up’: the participle is temporal ‘as he was coming up … he saw’; Translator’s New Testament ‘just as he was coming up…’). The subject is Jesus. As Lagrange points out anabainōn ‘coming up’ presumes a previous katabainōn ‘going down.’

ek ‘out of’: not precisely the same as apo ‘from’ in Mt. 3.16. Turner notes that Mark has ek half as often again as apo, in which he sees reflected a “Semitic atmosphere.”

eiden ‘he saw’: the verb itself cannot indicate whether a vision or an objective phenomenon is meant; the verb means simply ‘he saw’ and nothing else. The author doubtlessly means to describe actual happenings. There are two direct objects: tous ouranous … kai to pneuma ‘the heavens … and the Spirit.’

schizomenous tous ouranous ‘the heavens as they were being rent.’

schizō (15.38) ‘rend,’ ‘divide,’ ‘tear’: the verb is used of garments (Isa. 36.22, Lk. 5.36, Jn. 19.24), a veil (Mk. 15.38), a net (Jn. 21.11), rocks (Isa. 48.21, Mt. 27.51), a mountain (Zech. 14.4), wood (Gen. 22.3). The present participle describes the action in progress (cf. Gould). Grammar does not decide whether the participle is middle (‘opening themselves,’ cf. Le Nouveau Testament. Version Synodale, Zürcher Bibel), or passive (‘being opened’): the latter, however, is probably to be preferred. The idea of violence is present in the verb; here is a breach in the firmament which separates the abode of God from earth. Bengel: “is rent open, is said of that which had not previously been open.”

tous ouranous ‘the heavens’: some hold, with Arndt & Gingrich, that the plural hoi ouranoi ‘the heavens’ refers to the abode of God; others see reference to the firmament, the sky (cf. The Modern Speech New Testament). At any rate the Voice comes from heaven, as the abode of God, not just from the sky (cf. Rawlinson on the plurality of heavens and the Voice).

to pneuma (v. 8) is ‘the (Holy) Spirit.’

katabainōn (3.22; 9.9; 13.15; 15.30, 32) eis auton ‘descending upon him.’ The meaning of eis here is debated; in the nature of the case a precise parallel to katabainon eis auton ‘descending into him’ is not to be found (Mt. 3.16 and Lk. 3.22 have epi ‘upon,’ as well as some manuscripts of the Gospel of Mark; cf. Text above). In the Septuagint the phrase katabainein eis ‘descend into’ is often used of ‘descend into Egypt’ (cf. Gen. 12.10; 26.2; 43.15; 46.3; Num. 20.15); ‘descend into Hades’ (Gen. 37.35; Num. 16.30; Job 7.9; 17.16; Ps. 54(55).5; 113.25 (115.17); 138(139).8; Isa. 14.11, 15, 19; Ezek. 31.15, 17; 32.27); ‘descend into the darkness (of death)’ (Tobit 14.10), and of water which descends into the sea (Joshua 3.16). In all these passages the meaning ‘descend into’ is the natural one, generally offering no difficulties.

So far as spirit possession is concerned, the normal way for the LXX to narrate the coming of the Spirit of God upon someone is by the use of the phrase ginesthai epi ‘to come upon’ (cf. Num. 23.7; 24.2; Judges 3.10; 11.29; 1 Sam. 19.9, 20, 23; 2 Chr. 15.1; 20.14), or hallesthai epi, ephallesthai epi ‘to leap upon,’ ‘to overpower’ (cf. Judg. 14.6; 15.14; 1 Sam. 10.6, 10; 11.6; 16.13). Other phrases less frequently used are einai epi ‘to be upon’ (1 Sam. 16.16, 23), piptein epi ‘to fall upon’ (1 Sam. 18.10), anapauein epi ‘to rest upon’ (Is. 11.2) and epelthein epi ‘to come upon’ (Is. 32.15); cf. also dounai epi ‘give upon’ (Is. 42.1).

Closer parallels to the Marcan phrase are to be found in Ezek. 37.5, 6, 14 in which God says, ‘I will put breath in you’ (dōsō pneuma mou eis humas), and 37.10 ‘the breath went into them’ (eisēlthen eis autous to pneuma); in Is. 37.7 the Lord says of the king of Assyria, ‘I will put a spirit in him’ (embalō eis autōn pneuma), while in Eccl. 3.21 the question is asked, ‘Does the spirit of an animal descend into the earth?’ (ei katabainei auto eis tēn gēn).

Attention has been called to Isa. 63.11ff. as a possible background of the Marcan language. In this passage God is spoken of as ho theis en autois to pneuma to hagion ‘he who placed in them the Holy Spirit’ (v. 11), and the statement is further made katebē pneuma para kuriou kai hōdēgēsen autous ‘the Spirit descended from the Lord and guided them’ (v. 14).

These verbal parallels in the Septuagint are sufficient to show, (1) that if Mark had meant to say ‘the Spirit descended upon him’ the preposition epi would have been used (as Mt. 3.16 and Lk. 3.22 have it), and (2) that katabainon eis means ‘descending into’ unless Marcan usage or the context clearly forbids this meaning.

So far as Marcan usage is concerned it is to be noticed that the preposition eis follows verbs of motion with ‘house’ (2.11; 3.20; 5.19), ‘mountain’ (3.13; 9.2; 13.14; 14.26), ‘region’ (7.24; 10.1) and ‘road’ (10.17): wherever the meaning ‘into’ cannot be literally pressed, the meaning ‘to’ or ‘toward’ is to be presumed. More instructive parallels are found in passages in which a person is the object: ‘the word which has been sown in them’ (4.15), ‘something that enters into a man’ (7.15, 18, 19). Passages which deal with spirit possession are particularly pertinent: the spirits of Legion request they be sent into the hogs, and they go into the hogs (5.12, 13), and Jesus commands the spirit to come out of the lad and never more enter into him (9.25). According to Marcan usage, therefore, to pneuma … katabainon eis auton may certainly mean ‘the Spirit descending (to enter) into him.’

The majority of translations render eis ‘upon,’ and Robertson cites examples of eis with the meaning of epi ‘upon’: none of the examples quoted, however, is decisive for this passage. The meaning ‘descending into’ is supported by Arndt & Gingrich who translate ‘come down and enter into him.’ Goodspeed discusses the passage at length and concludes that it means ‘coming down to enter into him’ (cf. also The Modern Speech New Testament, Appendix p. 658: “ ‘into’ i.e. ‘to enter into’ ”).

In the light of all this it seems reasonably clear that Mark does not say that the Spirit came upon Jesus at his baptism as the Spirit of God came upon the Old Testament leaders: rather he says that the Spirit entered into and possessed Jesus, who henceforth acts with the authority and power of God, as God’s Spirit-filled and Spirit-led Son.

hōs peristeran (11.15) ‘as a dove.’ There are two possible meanings: (1) ‘He saw … the Spirit descending like a dove (descends) …’ or (2) ‘He saw … the Spirit, as (though it were) a dove, descending….’ In the first case the figure modifies the mode of descent, and in the second it modifies the Spirit as such, with the meaning ‘in the appearance of’ i.e. ‘in the form of.’ Most English translations are ambiguous, even as the Greek is. Matthew (probably) and Luke (certainly) take the narrative to mean that a dove was to be seen. No significant parallels to the phrase are to be found in the Old Testament or early Jewish literature (cf. Taylor). The natural meaning of eiden … to pneuma hōs peristeran is ‘he saw … the Spirit in appearance as a dove’ (cf. 8.24), and this certainly seems to be the meaning intended here (cf. Lagrange: “it is the Spirit himself who is like a dove”).

Translation:

In order to indicate the force of the Greek word euthus ‘immediately’ as a kind of transitional temporal relator, it is possible to translate, ‘Just as … then he…’ (Balinese) or ‘Then just as … he saw’ (Shipibo-Conibo). On the other hand one may translate ‘and when he came…, right then he saw….’ In any case the force of euthus must be with the second verb, even though a temporal particle may precede the first.

In some languages (e.g. Amganad Ifugao) there are distinct expressions for ‘coming out of a stream’ and ‘coming out from underneath the surface of the water.’ The choice of one or the other expression will be determined by one’s views on the mode of baptism practiced by John. Where, however, it is possible to use a noncommittal term which will not provoke unnecessary controversy this should be employed.

A word which will properly designate the rending of the heavens is not always easy to find, for the Greek term in question does not mean merely that Jesus saw that the heavens were open, but that he saw them being rent open. In the Southern Bobo Madaré language, for example, one must choose between two words for opening: (1) one which designates the way a box is opened (whether with care or violently), and (2) one which characterizes the splitting of a goat skin. The latter term was found to fit this context more satisfactorily.

Despite the fact that the Voice comes from heaven (cf. verse 11) as the abode of God, the heavens of this verse may refer to the sky. In a language in which heaven as God’s abode is clearly distinguished from the sky (e.g. ‘God’s house’ in contrast with ‘the place of the clouds’), it would be important to use the latter in this verse, for one would not wish to give the impression that ‘God’s house’ was being destroyed.

In general there is no difficulty in finding a word for the sky. In Loma (Liberia), for example, it is simply ‘up.’ The more complex problem is discovering some expression which will convey at least some of the meaning of heaven in English. To do this various expressions have been employed, e.g. ‘God’s place’ (Loma (Liberia)), ‘God’s town’ (Yamba), ‘the up above’ (Mossi nyingeri, in contrast with saase ‘the sky’ which is regarded as lower), and ‘the home above’ (San Blas Kuna). (See also Bible Translating, pp. 161, 231).

When an indigenous word for ‘Spirit’ generally indicates a malevolent spirit, it is important that the qualifier ‘Holy’ be added if the context in question is not very plain. Of course, in this particular verse the addition of ‘Holy’ may not be required, because of the connection with ‘heaven’ and the ‘voice’ announcing the sonship of Jesus. However, in verse 12 the addition of ‘Holy’ is essential in many languages, and even in this verse it can in some instances eliminate considerable misunderstanding.

Whether one translates ‘descended upon him’ or ‘descended into him’ (see above) is somewhat related to the treatment of ‘as a dove,’ for if one says that the Spirit had the precise form of a dove (or pigeon) and then that it entered into him, the resultant impression may be confusing and disconcerting to the reader. Where, of course, one can preserve the Greek ambiguity, so that the phrase ‘as a dove’ may refer to either mode of descent or form, the problem can be readily resolved, but this is not a solution to the Matthaean and Lucan expressions. One can, however, eliminate some of the semantic difficulties by making two clauses out of one (in fact, this is often necessary) and translate as ‘the Holy Spirit appeared there like a dove and came down upon him’ (Kpelle). As in this Kpelle rendering the particle ‘as’ must often be expanded into an expression containing a verb, e.g. ‘appeared like.’

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Mark 1:10

1:10

As soon as Jesus came up out of the water, He saw…: In Greek, this verse literally says: “And immediately coming up out of the water he saw….” The phrase “and immediately” here introduces an important new event in the story. It also indicates that this event will be surprising or unexpected and that it occurred as soon as Jesus had been baptized. (Levinsohn 2003, Ellingsworth and France (page 76) agree that the phrase kai euthus (“and immediately”) indicates a new, significant or dramatic development within a story. Ellingsworth also comments that the new event may be surprising. In this context the event is clearly surprising and unexpected. France (page 76) further comments that the phrase “and immediately” connects the new event closely to Jesus’ baptism, and translations such as “as soon as…” communicate this in English.)

Some English versions do not explicitly translate this expression. Others use an expression like “just as.” If your language has a way to indicate that an event is surprising and important in the story, you should use it here. For example:

As Jesus was leaving the water, this is what happened: he saw…

1:10a

As soon as Jesus came up out of the water: Jesus had stepped down into the river in order to be baptized. The phrase came up out of the water indicates that he returned to the edge of the river and stepped onto dry land. Use a natural expression in your language to describe the action of stepping up out of a river onto the land.

1:10b

He saw the heavens breaking open: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as breaking open means “split apart, divided.” Most scholars interpret this as a passive verb. (The Greek verb is ambiguous. It can also be understood as a middle participle (“tear open”), which is what the Berean Standard Bible does. Renderings such as “open” (New Century Version, Contemporary English Version), “split open” (God’s Word, New Living Translation), and “opening” (Good News Bible) may reflect this understanding.) The context implies that the actor is God, but the focus here is on the action, not the actor. Jesus saw the sky being torn open, but the text does not say that he saw God tearing the sky.

In some languages it may be natural to use a passive verb in this context, as the Greek does. For example:

he saw heaven being torn open (New International Version)

The text does not mean that Jesus saw heaven being destroyed, or that God was destroying heaven. If a literal translation would give that wrong meaning, use a different expression. For example:

he saw the sky opening up

If you do this, consider using a footnote to help readers understand the connection between this verse and 15:38. Here is a suggested footnote:

The Greek says literally: “being torn open.” These are the same words that are used in 15:38 when the curtain of the Temple was torn open.

He: Most scholars agree that He refers to Jesus, not John. Although John also saw this event (see John 1:32–33), the focus here is entirely on Jesus.

the heavens: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as heavens is also used in 1:11a. It can have two different meanings, depending on the context:

(a) the heavens, the place where God lives,

(b) the sky.

In the New Testament, God often showed supernatural signs from the sky, such as a voice, fire, or bright light. In this verse either “heavens” or “sky” would fit the context. The Holy Spirit came down like a dove and God’s voice came from heaven or from the sky. Here are some points to consider:

• If your language has a term that can mean either “heaven” or “sky,” use it in both 1:10b and 1:11a.

• If it is difficult to speak about heaven (God’s home) being torn open, you may use “the sky” in 1:10b and “heaven” in 1:11a.

• In languages that do not have a single word for heavens, you may need to use a descriptive phrase:

the place of God
-or-
the place where God lives

1:10c

and: The word and introduces the other thing that Jesus saw. He saw the sky being torn open, and he also saw the Spirit descending.

the Spirit: The phrase the Spirit refers to the Holy Spirit. To avoid confusion, you should probably use the same term as you used for “Holy Spirit” in 1:8b. See the note there. Several English versions also have “Holy Spirit.”

descending on Him like a dove: The Holy Spirit came down on Jesus like a dove. There are two ways to interpret the phrase like a dove in this context:

(1) It refers to the appearance of the Holy Spirit. He looked like a dove. For example:

and the Holy Spirit coming down on him with the form/appearance of a dove

(2) It refers to the way that the Spirit descended. He flew gently down like a dove. For example:

and the Spirit descending on him like a dove gently descends

In this context the Greek text and almost all English versions are ambiguous on the issue. For this reason, it is good to use an expression that can imply either interpretation. However, if you must choose between these interpretations, it is recommended that you follow interpretation (1). The parallel verse in Luke 3:22 specifies that the Holy Spirit had the bodily form of a dove.

on Him: Many scholars and almost all English versions understand this phrase to mean that the Holy Spirit came down and landed on Jesus. (The preposition used here is eis, which usually means “into” or “to.” The preposition epi “upon” is used in the parallels in Matthew 3:16 and Luke 3:22. Some scholars understand this verse to mean that the Holy Spirit descended and entered “into” Jesus to empower him for his ministry. However, other scholars and almost all versions understand that the Holy Spirit came down and landed “on” Jesus. The God’s Word and Contemporary English Version have “to him,” which seems closer to “on” than “into.” Since all the major versions have “on,” these differences of interpretation have not been discussed in the Notes.) Consider how people would describe a bird flying down and landing on someone in your language. The text does not specify exactly whether the dove landed on Jesus’ head or on another part of his body. If possible, you should avoid being specific about where the dove landed.

dove: The Greek word that the Berean Standard Bible translates here as dove refers to several different species of birds. In English, these birds are sometimes called “doves” and sometimes called “pigeons.” The dove described in this passage is probably similar to a common pigeon today. (1.10 In Animals in the Bible (UBS Handbook), “Dove, Pigeon”, it is suggested that the most common bird in the dove-pigeon family in the Middle East today is the Asiatic Rock Dove (also called the Rock Pigeon or Common Pigeon), Columba livia, and would be the most likely identification for yonah in Hebrew and peristera in Greek.) Doves/pigeons are medium-sized birds (30–36 centimeters long). They are usually gray or blue-gray with more color on their necks. They are found all around the world.

For Jews, doves were a symbol of something that is gentle and peaceful. Doves/pigeons that we know today are often not gentle. They can be aggressive and attack other birds. It is important to consider this here where the Holy Spirit is described like a dove.

Here are some other ways to translate this word:

• If your readers know doves/pigeons, and they are considered good birds, you should use your word for a dove/pigeon.

• If doves/pigeons are unknown, or if they are considered bad, you may want to use the general word for “bird.”

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.