The Greek that is translated as “dispute” in English had to be translated in Central Yupik with a term that “emphasizes wanting to get credit rather than avoiding blame” since Yupik had several terms for “dispute” with different emphases.

complete verse (Luke 22:24)

Following are a number of back-translations of Luke 22:24:

  • Nyongar: “All the disciples began arguing, which one of them was greatest among all of them.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “From there, the disciples of Yesus argued with one another, which of them had highest rank.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Na, the disciples of Isa discussed as to who of them should be the greatest.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then those disciples argued as to which one of them would be the greatest in the future.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “A little-later, the disciples of Jesus were quarrelling as to which of them was/would-be-considered the greatest.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Something else which those disciples did was, they were arguing as to which of them would be acknowledged as the most important.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

the last supper (image)

Click here to see the image in higher resolution.

Willy Wiedmann, the artist, commented on this picture: “In spite of some difficulty, and unlike Leonardo da Vinci [see here ] I did not set my last supper in a theatrical scene with Jesus in the center behind an elongated table with all the disciples, with two at each end so that that there are 11 seated behind the table. And not like the panel by Juan de Juanes (1623-79) [see here ] in which the six disciples left and right are very dynamic figures. And also not like Martin Schongauer’s Last Supper [see here ] with a slightly shorter table (also incidentally very similar to Juanes in the attitudes of the figures) and two figures seen from the back in the foreground of the panel. Instead I have given the Master the middle place to the foreground, with his back to us to finally leave the controversial Jesus-existential questions unanswered. Slightly symbolically it means that he is leaving his world. The iris color is meant to transfer the rainbow to Jesus, that God once linked to Noah (my kingdom is not of this world). I attempted to present answers that correspond to the characters of each individual.”

Image and text taken from the Wiedmann Bible. For more information about the images and ways to adopt them, see here .

For other images of Willy Wiedmann paintings in TIPs, see here.