complete verse (Luke 20:30)

Following are a number of back-translations of Luke 20:30:

  • Noongar: “Then the next brother married his widow, but he died.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “His younger-brother married his widow, but he also just died, he had not yet had-the-opportunity to have children.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Then the one following him took the widow as a wife and he died and they also did not have a child.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “The second one married his sister-in-law and he died also without having any children.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “So his younger-sibling took-his-place and married the widow, but he died while they also had no children.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “The next one who took-over that wife died like that too, having no children.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Luke 20:29 – 20:32

Exegesis:

hepta oun adelphoi ēsan ‘now there were seven brothers.’ oun marks the transition to the exposition of the case.

ho prōtos labōn gunaika apethanen ateknos ‘the first took a wife and died childless.’

(V. 30) kai ho deuteros (V. 31) kai ho tritos elaben autēn ‘and the second and the third took her.’ elaben is in the singular because the marriage with the second and with the third brother are two distinct events. The clause implies that the second brother also died childless, and the same is to be inferred with regard to the third brother.

hōsautōs de kai hoi hepta ou katelipon tekna kai apethanon ‘in the same way also the seven left no children and died,’ short for, ‘in the same way also the rest of the brothers took her and left no children and died,’ i.e. died without leaving children.

(V. 32) husteron ‘afterward,’ or ‘last of all,’ preferably the latter.

Translation:

Now, or ‘now, once there was,’ ‘it-happened’ (Javanese), introducing the statement of the (fictional) case.

Seven brothers may have to become, ‘seven men related-as-siblings’ (Balinese), ‘seven men related-as-older-sibling-younger-sibling’ (Batak Toba), ‘seven men with the same father and mother’ (Tzeltal).

(V. 30ff) And the second and the third took her may have to be adjusted and/or expanded in order to be comprehensible, e.g. ‘then the second married her and died, and then (or, after him) the third (married her and died).’

Likewise all seven …, or, ‘up to the seventh, all…’ (Tae’ 1933), ‘the same happened with the rest of them, they…,’ ‘thus one by one all seven complete’ (Tzeltal).

Left no children and died is usually better rendered in inverted order, e.g. ‘died and left no children,’ ‘died without leaving line of descent’ (Shona 1966), ‘died childless, or, having had no children with her,’ and may have to be expanded, see Exegesis.

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

SIL Translator’s Notes on Luke 20:30

20:30

Then the second: the second refers to the second oldest brother. In some languages it may be helpful to translate this verse as a separate sentence. For example:

Then the second brother married the widow (God’s Word)

In some languages it may be necessary to make explicit here that this brother also died without having children. For example:

Then the second ⌊oldest⌋ ⌊brother⌋ ⌊married her⌋ ⌊and died childless⌋.

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.