complete verse (Luke 19:15)

Following are a number of back-translations of Luke 19:15:

  • Noongar: “But people of the far country, they made this man become king. He returned. Immediately, he called his servants to stand in front of him to see how much money they had made.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “‘But he was lifted becoming king anyway, and he returned to his town. When he arrived in the town, he called his servants to meet with him, he wanted to know how much blessing/profit they had gotten.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘But even-so/inspite of it he was made king/given the title of king. When he returned to his country he commanded his servants to be called to him whom he had given the gold-coins so that he would know how much each one had earned.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “But in spite of that, that prince was made a king anyway, and when he returned, he immediately called the ten whom he had caused to take care of money, because he wanted to see how much increase there was of the money of each one.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But he was appointed a king nevertheless and then went-home. ‘When he arrived, he had-called his servants to whom he had given money to inquire how much they had profited.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But he was put in office of kingship anyway, and then after that was finished he went home to reign in their-place/at-home now. When he arrived, he assembled again those to whom he had given the money so that he would know how much each one had been able to make in profit.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

servant / slave

While the Greek term doulos in the New Testament and ‘ebed in the Old Testament refer to slightly different concepts (unlike in New Testament Judea in Old Testament Israel and Judah, Hebrew servants/slaves were required to be released after six years of labor and, regardless of when they started their servitude, all Hebrew servants were to be automatically freed during the year of Jubilee), translation issues are somewhat similar.

Joel Baden (2025, p. 65ff.) says this about the Hebrew term used in the Old Testament / Hebrew Bible:

“The English words ‘servant’ and ‘slave’ have decidedly different connotations. ‘Servant’ has the sense of ‘employee.’ ‘Slave,’ by contrast, carries with it the ideas of an owned and controlled body, of violence and dishonor. The connotation of ‘servant’ can verge on the positive; ‘slave’ is predominantly negative. How a reader of the Bible understands the identity of a character or the relationship between one character and another or the world of ancient Israel depends significantly on whether the word ‘servant’ or ‘slave’ is used. In Hebrew, however, there is but one word underlying every occurrence of ‘servant’ and ‘slave’ in our modern translations. The distinction between the two exists only on the level of interpretation.

“It is not a matter of mere nomenclature. Take the story of Genesis 24, in which Abraham sends his servant off to find a wife for Isaac. The servant — though the main character of the passage — has no name and is identified only by his title, which he even uses to introduce himself: ‘I am Abraham’s servant,’ he says (Genesis 24:34, Jewish Publication Society). This is often read as a warm story about a devoted servant — usually imagined to be relatively old — who carries out the elderly patriarch’s final wishes. How does it change, how do we reimagine it, when we read all thirteen mentions of Abraham’s servant as, in fact, Abraham’s slave? We know Abraham has slaves: His ‘servant’ even says so in this very chapter in the very next verse: ‘The Lord has greatly blessed my master, and he has become rich: he has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female slaves, camels and asses’ (24:35, JPS). Yet generations of translators, interpreters, and readers have failed to connect the slaves (the property with which God has blessed Abraham) and the servant — the slave who is the protagonist of this same story.

“When slaves are turned into servants, the Bible itself is changed. Our revulsion at the institution of slavery is kept at a distance from the biblical text that stands as our religious heritage. The Bible is protected, albeit from itself. Slavery is minimized, or worse: The King James Version, notably, does not translate ‘ebed as ‘slave’ a single time. The result? Some KJV readers have denied that there is any slavery in the Bible whatsoever. Yet the word ‘ebed appears around 800 times in the Bible. That’s 800 moments when a slave, and the existence of slavery in ancient Israel and the biblical text, has been erased.

“The social role that we associate with the term ‘servant’ didn’t exist in ancient Israel. Slaves, however, did. Israel knew what it was to be a slave, and Israel knew, too, what it was to own a slave. And thus Israel uses the language and metaphor of slavery again and again to express the basic notions of obedience, of power disparity, of bodily control and the absence of agency. Samuel says to Yahweh upon being called, ‘Speak, Lord, for your servant is listening’ (1 Samuel 3:9, JPS). ‘Let my lord go ahead of his servant,’ Jacob says to Esau in Genesis 33:14 (JPS). Rendered as ‘servant’ in every translation, this is a sort of formally obsequious, self-abnegating speech. While literal slavery is not at stake in these sorts of expressions, the metaphorical reference to the relative status of slave and master is lost when it is translated as ‘servant.’

“So, too, when those figures who are the ‘ebed to a king are referred to as ‘courtiers,’ ‘officials,’ ‘attendants,’ ‘soldiers,’ ‘subjects,’ ‘envoys,’ ‘ministers,’ or even sometimes simply ‘men,’ of the king. These are all translations of the same word, and the instinct to specify their distinctive roles in the royal court is understandable. Yet in doing so, translations obscure the actual language with the connotations that it presents: subordination, threat of violence to one’s person, absolute control over will and agency. And so, too, when it is not a human king but God to whom one is said to be ‘ebed. In the book of Joshua, God states, ‘My servant Moses is dead’ (1:2, JPS) — we are relatively comfortable with the idea of serving God but perhaps less so with the idea of being God’s slave. Yet the qualities of obedience, subservience, and loyalty — and the implicit threat of punishment for the lack thereof — are part of this picture as well. One might point to the way this language is picked up in the New Testament in the phrase ‘slave of Christ’ in 1 Corinthians 7:22.

“If ‘servants’ and ‘slaves’ are not understood to be equivalent — and in modern English it is safe to say that they are not — then every time that the word ‘ebed appears, a choice has to be made by the translator. The diminishment of the very word ‘slave’ in English translations of the Hebrew Bible results in the diminishment of the idea and reality of slavery in the Bible and in the world that produced it. Though there is no debate to be had about whether there was slavery in the Bible and in ancient Israel, a lay reader of the text in translation might well wonder.

“Our ears, and eyes, have become accustomed to seeing the word ‘servant’ in the Bible. ‘Slave’ often sounds wrong, inapt, almost harsh. Yet it is just this discomfort that signals how important the change is. Whenever we encounter the word ‘servant’ in our English translations, we should be obliged to ask why it says ‘servant’ and not ‘slave’ — and what difference it would make to our reading of the text as an individual, as a community, and as a culture if we were instead to read ‘slave.’”

Ruden (2021, p. lviii) says this about the Greek term in the New Testament:

“In Judea, servitude was sui generis and could be complicated, and accordingly the Greek vocabulary in scripture is varied. But there appears to be no basis for sugarcoating the word meaning a chattel slave in nearly all Greek literature, doulos. It is unlikely that the internationally oriented authors of the Gospels didn’t mean what their peers meant by the word — ‘slave.’ Also, the English word ‘servant’ is too vague for the array of servitors (including trusted house slaves and personal attendants), military and administrative subordinates, and ritual helpers the Greek of the Gospels distinguishes.”

Some English New Testament translations (Ruden 2021, Hart 2017, The Orthodox New Testament 2004) have consistently used slave for the Greek doulos but no Old Testament translation consistently translates ‘ebed with only one term.

In a number of leading German translations, including the Catholic Einheitsübersetzung (1980 / 2016) and the Protestant Elberfelder Bibel (1871 / 2006), BasisBibel (2021), as well as the translation by Luther (all editions) use the term Knecht throughout. Knecht is an old-fashioned term for a low-class, often agricultural servant with little or no social mobility, a position that is somewhat located between Diener (“servant”) and Sklave (“slave”). The only times these versions specifically don’t use Knecht is where slavery is specifically in the focus (such as Leviticus 25:44 or Philemon 1:16).

Translation commentary on Luke 19:15

Exegesis:

kai egeneto ‘and it happened,’ cf. on 1.8.

en tō epanelthein auton labonta tēn basileian ‘when he returned after receiving the kingship.’ The aorist tense of epanelthein points to an event preceding that of the main verb eipen. labonta (aorist) refers to an event prior to his return. For the development of the parable, however, the return is the important event.

kai eipen phōnēthēnai autō tous doulous toutous hois dedōkei to argurion ‘he ordered to be called to him those slaves to whom he had given the money.’ The passive form of phōnēthēnai implies that the order to summon the slaves is given to one or more intermediaries. For phōneō cf. on 14.12. dedōkei (pluperfect) points to an event in the past which is still valid in the present.

hina gnoi ti diepragmateusanto ‘that he might learn what they had accomplished in business.’ gnoi is ingressive aorist.

diapragmateuomai ‘to accomplish by doing business,’ hence ‘to make profit.’

Translation:

Because Gr. kai egeneto here marks a turning point in the narrative some versions begin a new paragraph, others indicate a certain contrast, cf. “But he was made king, and on his return…” (The Four Gospels – a New Translation).

The clause having received the kingly power bridges the time-gap between vv. 12-14 and vv. 15ff. It is often better rendered as a full sentence in initial position, cf. The Four Gospels – a New Translation.

He commanded these servants … to be called to him, or more synthetically, “he … sent for the servants…” (New English Bible); or more analytically, ‘he said they (indefinite) should summon those slaves’ (Zarma, similarly Fulah), ‘he ordered somebody to tell those servants that they should come to him.’ The implied direct discourse (cf. on 4.3) may have to be made explicit on one or two levels.

To whom he had given the money, or, ‘who had received (from him) the money,’ or more specifically, ‘the pound (cf. v. 13).’

That he might know, or, ‘in order to find out’; or non-subordinated, ‘He intended/wanted to know’ (cf. Sranan Tongo). The main verb can also be rendered, ‘to hear’ (Tae’), or, ‘to be told,’ which with a further shift may lead to, ‘that they (i.e. the ten servants) could tell him.’

What they had gained by trading is again distributive, cf. “what profit each had made” (New English Bible, similarly Sundanese), ‘how much the yield of the trade of each of them’ (Bahasa Indonesia RC).

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

SIL Translator’s Notes on Luke 19:15

Paragraph 19:15–19

19:15

In the Greek text this verse is one long sentence. It mentions several events that happened after the event in 19:14:

The nobleman was appointed king.

He returned home.

He called his servants.

He asked them what profit they had made with the money he gave them.

In many languages, it will be helpful to use shorter clauses or sentences. See the examples in the following notes.

19:15a

When he returned from procuring his kingship: This statement tells two events. In Greek the events are in the opposite order, literally: “And it happened upon his return, having received the kingdom….” The Berean Standard Bible follows this order. Some versions relate the events in the order in which they happened. For example:

He was made king, however, and returned home (New International Version)

Use a natural order in your language. Some versions translate this part of the verse as an introductory clause. For example:

When he returned, having received royal power (New Revised Standard Version)

from procuring his kingship: The Greek clause that the Berean Standard Bible translates as from procuring his kingship indicates that the emperor appointed him to be king of his country. The phrase procuring his kingship is similar to the phrase “lay claim to his kingship” in 19:12c. You may be able to use a similar phrase here.

19:15b

Versions such as the New International Version and God’s Word add the conjunction “then” to introduce the next event. However, there is no conjunction in the Greek text after the introductory clause in 19:15a. Other ways to connect the events in 19:15a and 19:15b are:

After the prince had been made king, he returned and called in his servants. (Contemporary English Version)
-or-
But the man became king. When he returned home, he said, ‘Call those servants….’ (New Century Version)

he summoned the servants: The clause he summoned the servants indicates that the nobleman called for the servants to come to him. He may have spoken to them directly or he may have told another servant to summon them. Some other ways to translate the phrase are:

he ordered that these slaves…be called to him (New American Standard Bible)
-or-
he sent for the servants (New International Version)
-or-
he told ⌊someone⌋ to call the servants
-or-
he told the servants…, “Come, see me!”

the servants to whom he had given the money: The phrase to whom he had given the money identifies which servants the king called. It refers back to the action in 19:13b. There the nobleman gave each of these servants some money to manage for him while he was away. He did not give it to them to own.

Refer back to these servants in a natural way in your language. In some languages it may be more natural not to repeat the identifying phrase. For example:

his servants (Good News Translation, Contemporary English Version)

the money: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as the money is literally “the silver.” It refers back to the minas in 19:13b. See how you translated the phrase there and refer back to this money in a natural way in your language.

19:15c

to find out what each one had earned: This phrase tells the purpose for which the king called his servants. He called them to hear what profit they had gained from doing business with his money. Some ways to translate the purpose are:

He wanted to know how much they had earned by trading. (NET Bible)
-or-
…so I can know how much they earned with it. (New Century Version)
-or-
He wanted to find out what their profits were. (New Living Translation (2004))

what each one had earned: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as what each one had earned refers to additional money that the servants may have earned from trading with their master’s money.

General Comment on 19:15b–c

In some languages it may be more natural to change the order of 19:15b and 19:15c. For example:

15cIntending to find out how much money they had made, 15bhe summoned the servants to whom he had given the money.

In some languages it may be more natural to use direct speech here. For example:

Then he said, ‘Call those servants to whom I gave money. I want to know how much each one has made by investing.’ (God’s Word)
-or-
He thought, “I want to know how much money the servants have made,” so he called them.
-or-
He called for the servants and he asked them, “What ⌊money⌋ have you gained with the money I gave you?”

In some languages it may be natural to have direct speech within direct speech. For example:

Then he said, “Call those servants to whom I gave money and tell them, ‘Come and report to the master what you have earned from the money he entrusted to you.’”

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.