complete verse (Luke 12:38)

Following are a number of back-translations of Luke 12:38:

  • Noongar: “They will be very happy, if he finds them ready, if he even comes in the dark of night or nearly sunrise.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “Fortunate indeed are the slaves who are found by their nobleman ready waiting for him, even though it is midnight or sometimes even past midnight.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Even if it is in the middle of the night or early morning that he arrives if he sees them still watching, certainly those servants will be happy.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “How happy they will be if their master arrives and they are still waiting for him, even though it is in the middle of the night, or even if it is already at dawn when he comes.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “They are fortunate servants if their master comes-upon them waiting and ready, even if it’s the middle of the night or still later when-he-comes-home. I tell you that their master will change (clothes) and seat those servants of his in order to feed them.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Yes indeed, the slaves can be happy who, even if it’s at midnight or pre-dawn when their master arrives, are still waiting for him in readiness.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Luke 12:37 – 12:38

Exegesis:

makarioi hoi douloi ekeinoi … (38) … makarioi eisin ekeinoi ‘blessed those servants … blessed are those.’ makarioi and ekeinoi are emphatic by virtue of their position both at the beginning and the end of vv. 37f and mark the content of both verses as belonging together.

hous elthōn ho kurios heurēsei grēgorountas ‘whom the master when he comes will find awake.’ ho kurios here takes up ton kurion in v. 36.

grēgoreō (also v. 39) ‘to be awake,’ ‘to stay awake.’

amēn legō humin ‘truly I say to you,’ cf. on 3.8 and 4.24.

perizōsetai ‘he will gird himself,’ cf. on v. 35. Here perizōnnumi is used in the middle voice with reflexive meaning.

anaklinei autous ‘he will make them sit, or, lie down at the table,’ cf. on 2.7.

kai parelthōn diakonēsei autois ‘and after coming he will serve them, or, wait on them.’ parelthōn is best understood as referring to coming to the place where the servants are reclining. For diakoneō cf. on 4.39.

(V. 38) kan en tē deutera kan en tē tritē phulakē elthē ‘and whether he comes in the second or even in the third watch….’ kan … kan lit. ‘and if … and if’ is best understood as ‘whether … or even’; it does not refer to two contrasting possibilities, but rather has ascensive meaning, since the time of the second night watch is already very late. For phulakē cf. on 2.8. The reference is here probably to the Jewish and Greek division in three.

kai heurē houtōs ‘and finds (them) so,’ with autous understood. houtōs means grēgorountas.

Translation:

If the structure of the first sentence is too heavy one may shift to, ‘if he/the master comes and finds those (or, his) servants awake, blessed are they.’

For blessed, or ‘happy,’ see 1.45.

Servant. The Revised Standard Version uses this term for Gr. pais, lit. ‘child,’ ‘boy’ (1.54, 69; 7.7; 15.26), oiketēs, lit. ‘domestic (slave)’ (16.13), doulos, lit. ‘slave’ (2.29; 12.37-47; 14.17-23; 15.22; 17.7-10; 19.13-22; 20.10f), and in the expressions “menservants and maidservants” (paidas kai paidiskas, 12.45), “hired servants” (misthioi, 15.17, 19). Gr. doulos is rendered “slave” in two passages (7.2-10; 22.50); diakonos, the word most closely corresponding to ‘servant,’ does not occur in Luke. Juridically speaking each of these ‘servants,’ with exception of the misthioi, probably was a ‘slave’ in that his person and work were at the disposal of another, i.e. his owner or master, but in most New Testament passages this juridical aspect does not predominate. Socially speaking the slave played an important role in New Testament times; he did all and any kind of work, from labour on the field and menial jobs in- and outside the house to the task of manager or agent (cf. 12.42f; 19.13ff; 20.10ff) and he had a recognized social status; possession of slaves was not subject to moral reprobation. Accordingly Gr. doulos did not have the bad connotation that ‘slave’ has in languages reflecting other norms. In such languages the term for ‘slave’ (for which see above 7.2) can better be reserved for those passages where the juridical aspect comes to the fore; in other passages a word for ‘servant’ (i.e. one who exerts himself for the benefit of another, i.e. his employer), will be preferable, e.g. ‘one who is sent here and there’ (Navajo), ‘one who does errands’ (Copainalá Zoque, for Mk. 9.35), ‘one-who-works-for-you’ (Ekari), ‘helper’ (Highland Puebla Nahuatl). In some languages one may have to choose between distinctive terms according to the task the servant has to do, e.g. ‘labourer,’ ‘domestic servant,’ etc.

When he comes, i.e. comes home/returns.

The rendering of he will gird himself may be basically the same as in v. 35a, but in some cases a distinction must be made, e.g. in Balinese, where one who is waiting upon persons at a meal would not wear a tucked-in sarong (which is informal dress) but ‘wraps-himself-in a saput (i.e. a garment worn over the sarong, covering the body from the breast to the knees)’; similarly in Batak Toba, ‘puts-on his-ceremonial-dress.’

Have them sit at table, or “make them take their places at table” (An American Translation), ‘cause them to sit down to eat,’ ‘seat them at the place of food’ (Zarma), ‘invites them to take the meal,’ ‘tell them to come and sit to eat’ (Ekari); and see 5.29.

Serve them, here in the sense of, ‘wait upon them (at the meal),’ ‘serve the meal, or, the food to them.’ The verb used often has to differ from the one occurring in the rendering of “servant”, see above.

(V. 38) In the second watch, or in the third, or, “even if it is the middle of the night or before dawn” (New English Bible, similarly Kele), “as late as midnight or even later” (Good News Translation), ‘before or after noon of night’ (Kituba, similarly Kekchi).

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

SIL Translator’s Notes on Luke 12:38

12:38

Some versions, such as the New International Version, order this verse differently than the Greek text. In Greek it literally says:

And if in the second or even in the third watch of the night he comes and finds them ⌊watching⌋ thus, blessed are those ⌊servants⌋.

The Berean Standard Bible follows this order. Use a natural order in your language.

12:38a

Even if he comes in the second or third watch of the night: The phrase second or third watch of the night refers to two periods of guard duty that lasted from near midnight until some time before dawn. During this time it would be increasingly difficult for the servants to keep awake.

If you have natural expressions in your language to refer to periods of guard duty during the night, you may use them here. Otherwise, you may use more general expressions of time. For example:

during the middle of the night, or near dawn (New Revised Standard Version)
-or-
even if it is midnight or later (New Century Version)

12:38b

finds them alert: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as finds them alert is literally “finds thus.” The word “thus” refers back to 12:37a, where it makes explicit that the servants were awake and waiting for the master. Other ways to translate this are:

ready (New International Version, New Jerusalem Bible)
-or-
still waiting (New Century Version)
-or-
awake (Revised English Bible)

In some languages it may not be natural to repeat so soon the exact information that was given in 12:37a. Consider whether there is a natural way to indicate that something is being deliberately repeated for emphasis. One way to do this in English is:

Yes,⌋ it will ⌊indeed⌋ be good for those servants whom the master finds watching like that!

See below for a suggestion on reordering these verses.

General Comment on 12:37–38

In some languages it may be more natural to change the order of information in these verses. For example:

37a/38aThose servants will be truly happy/fortunate when their master sees that they have been watching alertly for his return. 38bThey will be happy even if he returns in the middle of the night or later yet. 37bI assure you that their master will change his clothes. 37cHe will then have his servants sit down and serve them a meal.

Notice that in this example the statements in 12:37a and 12:38a have been combined to avoid repetition. This is a good option if the repetition is not natural in your language.

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.