complete verse (Luke 1:20)

Following are a number of back-translations of Luke 1:20:

  • Noongar: “‘But you don’t believe my words. Everything will happen on the right day. Because you don’t believe, you will be deaf. You will not speak before the day when my words come true.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “What I just said to you (sing.) will definitely happen when the time comes. But as for you (sing.), because you (sing.) did not believe my words, therefore [starting] from now, you (sing.) will not be able to speak/utter until my words really happen.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Look, because you do not believe what I said, you will become dumb and you will not be able to speak as long as what I said to you has not been fulfilled. But all that I said to you will really be fulfilled when it’s time has come.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And you will become deaf-and-dumb and you will not be able to speak until the time when this is fulfilled because you did not believe what I said to you that certainly it would take place at a time which God desires,’ he said.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But because you (sing.) don’t believe what I said, you (sing.) will indeed (prophetic formula) be dumb until the day arrives when-it -comes-true, because what I said will come true when the proper time that God has designated arrives.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Now/today since it’s like you are-saying-it’s-lies this which I have told you, you will no longer be able to speak. You are now like a dumb person until the day when this thing is fulfilled. For it certainly will be fulfilled, when the time has arrived.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

The Angel Appears to Zechariah

Artwork by Sister Marie Claire , SMMI (1937–2018) from Bengaluru, India.

(Note that supernatural beings are always portrayed by Sister Marie Claire with this type of upraised scarf and white circle.)

For more information about images by Sister Marie Claire and ways to purchase them as lithographs, see here .

For other images of Sister Marie Claire paintings in TIPs, see here.

Translation commentary on Luke 1:20

Exegesis:

kai idou ‘and behold,’ imperative of eidein ‘to see,’ used as a demonstrative particle, losing its force as a verb, and serving to focus the attention strongly on what follows which is usually something quite unexpected. Several translations therefore have a rendering which does not carry the idea of seeing but only arrest the attention, as “mark this” (Translator’s New Testament), “listen” (New English Bible).

esē siōpōn kai mē dunamenos lalēsai ‘you will be silent and not able to speak.’ The periphrastic construction is used in order to express duration, as brought out by Phillips, “you shall live in silence”, cf. Moule 18. mē dunamenos lalēsai indicates that Zechariah’s silence will be compulsory.

siōpaō (also 19.40) ‘to be silent,’ here in the sense of being unable to speak.

achri hēs hēmeras lit. ‘until which day,’ i.e. ‘until the day on which.’

anth’ hōn ‘in return for which,’ with loss of its relative force, ‘because.’

hoitines ‘which.’ Some commentators (e.g. Plummer) think that the use of the indefinite relative pronoun suggests an interpretation like ‘which are of such a character that…,’ but Moule (123f) quotes Cadbury who maintains that there is no difference in meaning between the definite and the indefinite relative pronoun.

plērōthēsontai ‘will be fulfilled,’ i.e. what has been said will happen. When used in this meaning the verb refers mostly to the Scripture and its words.

plēroō ‘to make full,’ ‘to fill,’ ‘to complete,’ ‘to fulfil.’

eis ton kairon autōn ‘at their proper time.’ autōn refers back to logois and the ‘proper time’ of Gabriel’s words is the time which has been fixed by God for their fulfilment. eis ‘to,’ ‘into’ refers to a future event.

kairos ‘point of time,’ or, ‘period of time,’ here ‘the proper time.’

Translation:

In this verse five clauses can be discerned, i.e., (1) “and behold”, (2) “you will … to speak”, (3) “until the … to pass”, (4) “because you … my words”, and (5), “which will be fulfilled in their time”, to be taken either (a) as attributive to “my words” and characterizing them as true, or (b) as a separate piece of information referring to a future event. If the structure of the verse has to be changed in accordance with the historical order of events, the clause order will become either, (1), (4), (5a), (2), (3), cf. Good News Translation, or (1), (4), (2), (3), (5b), resulting in something like: ‘But now listen. You have not believed my words. Therefore you will be … unable to speak, until … those things (or, the things I have told you) happen. They (certainly) will be fulfilled at the right time.’

And behold. For the Greek particle to be idiomatically rendered in most of its occurrences by an imperative form of a verb for ‘to see’ or ‘to look’ is the exception (on record for Kituba and Sranan Tongo) rather than the rule. Usually divergent renderings are required, dependent on what is idiomatic in the given context. A few examples must suffice. Where introducing something new, extraordinary, or unexpected, the particle has been rendered, “but now listen” (New English Bible), “learn then” (The Four Gospels – a New Translation), ‘mind-you’ (Bahasa Indonesia) in the present verse, by interjections meaning, ‘see, it’s this way’ and ‘take notice’ (Navajo and Apache) in v. 31, by “suddenly” (New English Bible, similarly Bahasa Indonesia), ‘O wonder’ (Low Malay), in 9.30; and in such a verse as 13.30, bringing home the truth of a preceding parable, by “yes” (New English Bible, similarly Bible de Jérusalem), “indeed” (Translator’s New Testament), “remember” (The Four Gospels – a New Translation). In other verses it seems to ask for closer consideration; hence, ‘now think how’ (Willibrord) in 2.48; or to emphasize a reason, cf. “for, mark this” (Translator’s New Testament, similarly Javanese, Sundanese), “for assuredly” (New English Bible), in 6.23. Or, again, the particle simply means, ‘this here (or, that there) is/was,’ cf. “what is here is greater than Solomon” (New English Bible) in 11.31, or with a further shift, “I am the Lord’s servant” (New English Bible and several others) in 1.38. Its demonstrative force may serve to mark a shift in focus, e.g. from the parents to the child Jesus (2.34), or from past to present, hence, ‘but now’ (13.35); or to introduce new persons (5.18); or to specify one person amongst many (9.38); or to start a new story (10.25) or episode (7.37), hence, “now there was” (An American Translation). In some cases the particle cannot be expressed by one specific word or phrase, but is rendered by other means, e.g. by the beginning of a new paragraph, by specific word order (Bible de Jérusalem, in 5.18), or by an adversative connective, cf. ‘whereas’ (Sundanese, similarly The Four Gospels – a New Translation) in 11.31f and cf. on 23.14, or, by a combination of the two latter renderings, cf. “but it is in palaces” (The Four Gospels – a New Translation) in 7.25. Further occurrences of “behold”: 1.36, 44, 48; 2.10; 7.12, 24, 27, 34; 9.39; 10.3, 19; 11.41; 13.32; 14.2; 17.21; 18.31; 19.8; 22.10, 21, 31; 23.15, 29; 24.4, 49.

In rendering the two expressions in you will be silent and unable to speak the translator must be on his guard against repetitiveness. In some languages it is better to combine them in one phrase, ‘you will be dumb’ (Thai, Tagalog), for which term see on v. 22; or one may render the second expression by a causal clause, e.g., .’.. silent, because you will not be able to speak,’ or, ‘you will not speak, because you will not be able to do so.’ In languages that have distinctive terms for speech as a mere faculty and as a special skill with magical or rational function, the first term should be used here.

Until the day that, or ‘awaiting the moment that,’ ‘and this will not end before,’ ‘up to the time that.’ Here until implies a condition; hence, ‘as-long-as-not-yet’ and ‘when/if not-yet’ (Balinese and Javanese, in 12.59); or, ‘only when,’ cf. e.g. ‘only when what I said is fulfilled, you will speak again’ (Shipibo-Conibo, which has to add a positive reference to the return of speech; similarly in Apache). If renderings of “until” have to be different in accordance with the length of time envisaged, as e.g. in Sranan Tongo, the more comprehensive one should be used here, since a period of more than nine months is implied.

Come to pass, or, ‘happen,’ ‘take place.’

You did not believe my words, or, if a personal object is required, ‘you did not believe me when I (or, me who) spoke these words’; or again, more analytically rendered, ‘you did not think, “His words are true”, or, “What he just said will come true/will happen” .’ Cf. also below on “faith” in 5.20.

Which will be fulfilled, when taken attributive to “my words”, implies a contrast with Zechariah’s doubt; hence several translators use an adversative or concessive connective (Kituba, Willibrord, or, Williams, New English Bible). To preserve the expressiveness of the verb one may say ‘surely happen’ (Javanese), or, using a double negative expressing strong affirmation, ‘not amiss’ (Toraja-Sa’dan). For the verb cf. on 4.21.

In their time, or, “at their appointed time” (Translator’s New Testament, similarly Javanese), ‘at the time having-been-reached’ (Balinese). In Sranan Tongo, where the equivalent expression is ‘a time will come,’ the clause “which will be fulfilled in their time” has to be rendered, ‘for yet a time will come (that) these things will come true.’

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

SIL Translator’s Notes on Luke 1:20

1:20a

And: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as And introduces something unpleasant that will happen to Zechariah. This unpleasant thing will happen because Zechariah did not believe the good news that the angel had told him. Some English versions translate this as “But” (Good News Translation), and others do not use a conjunction (New Century Version). Translate this connection in a natural way in your language.

now: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as now is literally “look” or “see.” It often functions to focus attention on what follows it and to indicate that it is important or amazing. The word does not refer to time, as the word “now” sometimes does in English. In this context, Gabriel focused Zechariah’s attention on what would happen to him because he did not believe what Gabriel told him.

Some ways to translate the word in this context are:

look/listen
-or-
take note of this
-or-
pay attention to this

you will be silent and unable to speak: The phrases be silent and unable to speak are two ways to express the same meaning. The angel used these two expressions to emphasize what he was saying. Some other ways to translate this emphasis are:

you will not be able to speak even a single word
-or-
you will lose all power of speech and remain silent (Revised English Bible)

1:20b

until the day this comes to pass: The phrase until the day this comes to pass means “until the day that the events that I foretold take place.” This indicates that Zechariah would not be able to talk until the time when his son John was born.

1:20c

because you did not believe my words: Zechariah would not be able to speak because he did not believe what the angel Gabriel said. He did not believe that he and Elizabeth would have a son. He thought that the words of the angel were not true. Another way to translate this is:

because you did not believe what I told you (New Century Version)

1:20d

which will be fulfilled: The phrase which will be fulfilled refers to the fact that things would happen exactly as Gabriel had said, and that would show that his words were true.

at their proper time: The phrase at their proper time means “at the right time.” It refers to the time that God intended for the things to happen.

General Comment on 1:20a–d

In some languages, it may be more natural to reorder the parts of this verse. For example:

But 20cbecause you didn’t believe what I said, 20ayou will be unable to talk 20buntil the day this happens. 20dEverything will come true at the right time. (God’s Word)
-or-

20cYou did not believe my words, 20dwhich will be fulfilled at the right time. 20aThat’s why you will be unable to speak 20buntil the day that your son is born.

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.