The Greek and Hebrew that are translated as “consecration” or “consecrate” in English is translated in Poqomchi’ as “set apart” (when applying to a ritual not to a moral status). (Source: Robert Bascom)
In Newari it is translated as “make holy” (source: Newari Back Translation) and in Kwere as “put to holy work” when it refers to making someone or something suitable for priestly duties, when it refers to individual consecration outside of the priestly duty, “offer (yourselves) for my sake” is also used. (Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
See also holy / sacred / taboo.
The Hebrew that is translated as “(year of) Jubilee” in English is translated in Kwere as mwaka wa kubweleza or “year of return.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Leviticus 27:17:
- Kupsabiny: “If the person has dedicated his farm in the year of release, the value of the things that come from the farm until it is released is to be decided.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “If he dedicates his field right after the Year of Jubilee family festival, its value must be exactly as the priest declares.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “If he offers/dedicates his field just after the Year of Setting-Free and Returning, its price/value (will) still (be) the same.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “If he dedicates the land during the Year of Celebration, its full value will be that amount.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.