The Hebrew and Greek that is translated as “village” or “town” in English is translated in Noongar as karlamaya or “fire (used for “home“) + houses” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
In Elhomwe it is typically translated as “place.” “Here in Malawi, villages very small, so changed to ‘places,’ since not sure whether biblical reference just to small villages or also to bigger towns. (Source: project-specific translation notes in Paratext)
The Hebrew that is translated as “(year of) Jubilee” in English is translated in Kwere as mwaka wa kubweleza or “year of return.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Leviticus 25:31:
- Kupsabiny: “But houses that are in villages are taken as equal to fields. They can be bought back/returned to the owners on any day and can be released in the year of release.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “If [it is] the house of a village outside the wall, it will be like a field. The owner of such a house will be able to redeem it. And at the time of the Year of Jubilee it must be given back.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “But the houses in the villages without stone-walls are-to-be-considered just-like fields, which may be-redeemed/be-bought-back and reclaimed/taken-back in the Year of Setting-Free and Returning.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “But houses that are in villages that do not have walls around them are considered to be as though they are in a field. So if someone sells one of those houses, he is permitted to buy it back at any time. And if he does not buy it, it must be returned to him in the Year of Celebration.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.