The Hebrew and Greek that is translated as “sell” in English is translated in Noongar as wort-bangal or “away-barter.” Note that “buy” is translated as bangal-barranga or “get-barter.” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
See also buy and buying / selling.
The Hebrew that is translated as “(year of) Jubilee” in English is translated in Kwere as mwaka wa kubweleza or “year of return.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Leviticus 25:28:
- Kupsabiny: “But if the man does not have things that are enough to bring back the field, that field shall remain with the one who bought it until the year of release. Then, the field is to be released and returned to the (original) owner.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “If he is not able to redeem it like that, it will stay in the hands of the one who bought the family property up to the Year of Jubilee. Then at the time of the Year of Jubilee, it will certainly be returned to the owner.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “But if his (money)-for-redeeming/for-buying-back (is) still lacking, this will-remain with the-one-who bought (it) until the arrival of the Year of Setting-Free and Returning. In that year, he will-be-able-to-buy-back/redeem his land without payment.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “But if the original owner does not have any money to buy the land that he sold, it will continue to belong to the man who bought it, until the next Year of Celebration. In that year it must be returned to its original owner, and he will be able to live on it again.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.