The Hebrew and Greek that is translated as “swear (an oath)” or “vow” in English is otherwise translated as:
- “God sees me, I tell the truth to you” (Tzeltal)
- “loading yourself down” (Huichol)
- “speak-stay” (implying permanence of the utterance) (Sayula Popoluca)
- “say what could not be taken away” (San Blas Kuna)
- “because of the tight (i.e. ‘binding’) word said to a face” (Guerrero Amuzgo)
- “strong promise” (North Alaskan Inupiatun) (source for all above: Bratcher / Nida)
- “eat an oath” (Nyamwezi) (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
- “drink an oath” (Jju) (source: McKinney 2018, p. 31).
- “cut taboos” (Mairasi (source: Enggavoter 2004)
In Bauzi “swear” can be translated in various ways. In Hebrews 6:13, for instance, it is translated with “bones break apart and decisively speak.” (“No bones are literally broken but by saying ‘break bones’ it is like people swear by someone else in this case it is in relation to a rotting corpse’ bones falling apart. If you ‘break bones’ so to speak when you make an utterance, it is a true utterance.”) In other passages, such as in Matthew 26:72, it’s translated with an expression that implies taking ashes (“if a person wants everyone to know that he is telling the truth about a matter, he reaches down into the fireplace, scoops up some ashes and throws them while saying ‘I was not the one who did that.'”). So in Matthew 26:72 the Bauzi text is: “. . . Peter took ashes and defended himself saying, ‘I don’t know that Nazareth person.'” (Source: David Briley)
See also swear (promise) and Let your word be ‘Yes, Yes’, or ‘No, No’.
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the inclusive pronoun, including everyone.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Judges 21:1:
- Kupsabiny: “The people of Israel had sworn in Mizpah that no one of them would ever allow a man from the clan of Benjamin to marry his daughter.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “When the Israelite people had gathered at Mizpah they swore an oath, saying, "None of our daughters will be given to any Benjaminite."” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “There in Mizpa the Israelinhon promised that they will- never -cause-to-become-wife their female children/(daughters) with the Benjaminhon.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “When the Israeli men gathered at Mizpah before the battle started, they vowed, ‘None of us will ever allow one of our daughters to marry any man from the tribe of Benjamin!’” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.