cattle, livestock

The Hebrew that is translated in English as “livestock” (or “cattle”) is translated in Newari as “living beings brought up in a house” or “living beings cared for in a house” (source: Newari Back Translation). Specifically “cattle” is “cows and oxen.”

In Kwere it is “animals that are being kept.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

complete verse (Judges 20:48)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Judges 20:48:

  • Kupsabiny: “After that, the people of Israel returned and killed everything including people and animals in every city of Benjamin. Then, they set fire to those cities.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “After that the Israelites came to the place of the Benjaminites. And they killed with the sword the people who were in the city, the cows and bulls, and all the animals they met. All the towns they came across, they set on fire.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Then the Israelinhon returned to the towns of Benjamin and they killed those-who-were-left alive, as-well-as the animals. They burned the whole city of the Benjaminhon that they pass-by.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Then the Israeli men went back to the land belonging to the tribe of Benjamin, and killed the people in every city. They also killed all the animals, and destroyed everything else that they found there. And they burned all the cities that they came to.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Judges 20:48

And the men of Israel turned back against the Benjaminites is literally “And the men of Israel returned to the sons [or, children] of Benjamin.” The Israelites gave up the idea of chasing down and killing the remaining 600 Benjaminite soldiers hiding at Rimmon Rock, so they turned around and attacked other Benjaminites. Certainly, the 600 Benjaminites would be hard to capture, since they were hiding in rock formations, with empty, deserted land all around. Here the narrator comes back to the main story line. The Hebrew waw conjunction rendered And might be translated “Then,” “Meanwhile” (New Revised Standard Version), or “In the meantime.” Turned back renders the key Hebrew verb shuv. Despite this verb’s many meanings, here it means “return” or “go back” (see verse 2.19). The Benjaminites refers to those who did not make it to Rimmon Rock. Good News Translation calls them “the rest of the Benjaminites.” We might say “Then the Israelites went back to attack the rest of the Benjaminites.”

And smote them with the edge of the sword is a typical description of killing people during battle (see verse 1.8), using the same Hebrew verb meaning “strike down” in verse 20.45.

Men and beasts and all that they found: This phrase expresses the widespread destruction that the Israelites carried out. The Hebrew is somewhat difficult here, seeming to say literally “from [the] whole city to [the] animal[s] up to all those who were found.” This is certainly an idiomatic expression meaning “every person and every animal they found.” Revised English Bible says “the people in the towns and the cattle, every creature that they found.” Contemporary English Version is similar with “all the people and the animals.” We might say “They slaughtered all the people and animals in sight.”

And all the towns which they found they set on fire: Burning down captured towns was standard practice in those days (see verse 1.8). This could be a sign of vengeance, but it may also have been carried out to prevent the people from reconstructing and seeking revenge themselves. All the towns which they found refers to all the Benjaminite towns the Israelite soldiers came across. The verb found occurs twice in quick succession. The Israelite soldiers are described as scattering out and killing every living thing they see and destroying any Benjaminite town they find. Set on fire (literally “send forth with [the] fire”) uses the key Hebrew verb shalach, which is often found in passages dealing with the defeat of an enemy (see comments on verse 3.15). This sentence may be rendered “and every remaining town was set on fire” or “and every town they came across they set ablaze.”

There is a chiastic structure here which marks the end of this section.

Quoted with permission from Zogbo, Lynell and Ogden, Graham S. A Handbook on Judges. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2019. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Judges 20:48

20:48a And the men of Israel turned back against the other Benjamites

The Israel soldiers returned to ⌊the area belonging to⌋ Benjamin.
-or-
Israel’s soldiers turned back and went into Benjamin’s ⌊lands⌋ .

20:48b and put to the sword all the cities,

They killed all the people in the towns there
-or-
There they killed everyone who lived in the towns.

20:48c including the animals and everything else they found.

and all the animals and everything else they found.
-or-
They killed their animals and anything else that was left alive.

20:48d And they burned down all the cities in their path.

They set fire to all the towns that they found.
-or-
Then they burned down all the towns.

© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.