Caleb

The term that is transliterated as “Caleb” in English is translated in American Sign Language with one variation of the sign for “watch,” a reference to the fact that Caleb was one of the twelve who surveyed the Promised Land. The sign also alludes to watchdogs, a reference to Caleb’s enduring loyalty to God. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“Caleb” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In Spanish Sign Language it is translated with the sign for “spy.” (Source: Steve Parkhurst)


“Caleb” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

More information on Caleb .

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

inclusive vs. exclusive pronoun (Judg 11:2)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, the Jarai translation uses the inclusive pronoun, including everyone. The Adamawa Fulfulde translation uses the exclusive pronoun, excluding Jephthah.

complete verse (Judges 1:12)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Judges 1:12:

  • Kupsabiny: “Caleb had earlier said, ‘The man who fights the city of Kiriath-sepher until he takes it, shall marry my daughter Acsah.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Then Caleb said, "Whoever captures Kiriath-sepher, to him I will give my daughter Acsah in marriage." [Lit.: with him I will marry my daughter Acsah]” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Caleb said, ‘I will-have- my child/(daughter) Acsa -marry the man who attacks and captures Kiriat Sefer.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Before they attacked the city, Caleb said to them, ‘If one of you attacks and captures Kiriath-Sepher, I will allow him to marry my daughter.’” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Judges 1:12

And Caleb said: This sudden introduction of a new character Caleb at this point in the narrative is somewhat surprising. As in verse 1.1, the narrator seems to assume the hearer-reader is familiar with the contents of the book of Joshua. If the book of Judges is to be published as a portion by itself, information about who Caleb is might be provided in introductory notes or in a footnote.

Caleb is Joshua’s successor and has already proven his bravery. He was one of the spies sent into the Promised Land by Moses. Later, because of his faithfulness to the LORD, he was given the town of Hebron (Num 13–14; verse 14.6-15), a detail that explains in part Caleb’s appearance here, given the mention of this town in verse 1.10. Though the name Caleb means “dog” (usually considered an insult in Hebrew; see verse 1 Sam 17.43), most scholars make no mention of the meaning of his name here.

Because of this new participant, a few versions begin a new paragraph here. However, it is clear from the Hebrew text that the narrator sees a tight connection between this verse and what precedes. In order to give a smooth transition to help the reader identify this new participant, Good News Translation begins with “One of them, called Caleb….” This may be a helpful model in some languages. We may be even more explicit: “One of the men of Judah named Caleb…” or “One of Judah’s leaders, Caleb….”

The Hebrew verb rendered said is very general. Contemporary English Version specifies the addressee: “Caleb told his troops.” His speech is a public declaration, so if there is a kind of formulaic language typical of such a situation, it can be used here. We might say “One of Judah’s men, named Caleb, cried out [or, declared].”

He who attacks Kiriath-sepher and takes it describes the person whom Caleb will reward. In Hebrew this clause begins with the relative pronoun “Who.” Translators might say “Anyone who,” “Whoever,” or “The man who.”

For the Hebrew verbs rendered attacks and takes, see verse 1.8, where they are translated “smote” and “took.” Not every language will need two verbs here. We might say “successfully attacks” or “captures.”

For Kiriath-sepher, see verse 1.11. If a new paragraph begins here, this name can be reintroduced. If not, translators may prefer to say “the town.”

I will give him Achsah my daughter as wife: This reflects the cultural setting of the time of the judges. Daughters were under the jurisdiction of their fathers and though sometimes consulted, they normally had little say in the marriages arranged by their parents (Gen 29.23; verse 1 Sam 18.27; verse 2 Sam 3.13). Translators should use natural expressions in their language reflecting the customs of that day. In many parts of the world, these practices still exist. In old English, people spoke of “asking for the hand of” or “giving the hand of” a daughter in marriage, and even today, people speak of “giving away” their daughter. In languages where the verb give is not appropriate, translators can find other expressions, such as “I will offer him my daughter Achsah to be his wife” or “I will let him marry my daughter Achsah.” As in many languages, the Hebrew word for wife is simply “woman.”

The text does not mention how many daughters Caleb had, or if Achsah had some special qualities. Usually in this kind of story, it is the most beautiful or valiant daughter who is offered as a reward. Achsah my daughter reflects the order in Hebrew, but in many languages it may be more natural to say “my daughter Achsah.”

Many languages will follow the same order as Hebrew, putting the relative clause in initial position. However, some languages will prefer to reverse the clauses, as in Good News Translation: “I will give my daughter Achsah in marriage to the man who succeeds in capturing Kiriath Sepher.”

Possible models for this verse are:

• One of the leaders of Judah, Caleb, announced to his troops: “To the one who captures Kiriath-sepher, I will give my daughter Achsah in marriage.”

• Caleb, one of the men of Judah, cried out, “To the man who captures the City of the Book, I will give Achsah my daughter as a reward.”

Quoted with permission from Zogbo, Lynell and Ogden, Graham S. A Handbook on Judges. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2019. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Judges 1:12

1:12a And Caleb said,

Then Caleb said,
-or-
Caleb told his soldiers that

1:12b “To the man who strikes down Kiriath-sepher and captures it, I will give my daughter Acsah in marriage.”

“I will give Aksah my daughter as a wife to the man who attacks and captures the town of Kiriath Sepher.”
-or-
if anybody could take the town of Kiriath Sepher, he would give that person his daughter Aksah to be his wife.

© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

SIL Translator’s Notes on Judges 11:2

11:2a And Gilead’s wife bore him sons

Gilead’s ⌊real⌋ wife also gave birth to some sons.
-or-
His father Gilead had other sons by his ⌊real⌋ wife.

11:2b who grew up, drove Jephthah out,

When they grew up, they forced Jephthah to leave home.
-or-
Jephthah’s half-brothers became men and then they sent him away.

11:2c and said to him, “You shall have no inheritance in our father’s house,

They said, “You will not inherit any property in this family.
-or-
They told him, “⌊When our father dies⌋ you will not get any of his things

11:2d because you are the son of another woman.”

You are the son of a prostitute, not the son of our mother.”
-or-
because you are the son of that other woman.”

© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.