complete verse (Judges 1:11)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Judges 1:11:

  • Kupsabiny: “After that, the clan of Judah went to fight the city of Debir, (It was formerly called Kiriath-sepher.)” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Then going from there [they] attacked the men of Debir (Debir had formerly been called Kiriath-sepher).” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “From Hebron, they also attacked the ones (who) live/were-living in Debir (formerly called Kiriat Sefer).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Then they left that area and went to fight against the people living in Debir city, which was previously named Kiriath-Sepher.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Judges 11:1

Now Jephthah the Gileadite was a mighty warrior: Now renders the Hebrew waw conjunction, which here signals a new episode and introduces a new character, Jephthah. Translators should use a transition that is appropriate to this introductory material. Some languages may prefer a temporal expression, such as “At that time” or “During that time.” Jephthah is described as a Gileadite, which means he came from the region of Gilead (see verse 5.17). He was also a mighty warrior (literally “warrior of might”). A similar expression is used to describe Gideon in verse 6.12 (see comments there). Before Jephthah was chosen to lead Israel, he was already an important military leader. The narrator seems to have highlighted this fact, since there was an impending military threat in the land.

But he was the son of a harlot: But renders the Hebrew waw conjunction, which introduces an unexpected fact here. Heroes in Israel are usually described through an impressive ancestry, but here Jephthah is described as having a lowly birth. A harlot (literally “woman prostitute”) is a person who has illicit sexual relations, often in exchange for money. In Canaan there were both secular and religious prostitutes, but here the narrator does not specify what kind of prostitute was Jephthah’s mother. In most languages there are expressions or euphemisms for this kind of behavior. However, the language here is direct, and if possible, this style should be preserved. If prostitution is not known, translators can use terms for men and women who have illicit sexual relations. It must be clear that Jephthah’s mother was not the wife of his father.

Gilead was the father of Jephthah: Though this clause begins with a Hebrew waw conjunction, most versions omit it. Translators could use a transition word that can introduce background material. This clause is a very unusual and ambiguous statement. The name Gilead could refer to an individual named Gilead (the son of Makir, and the grandson of Manasseh, who is mentioned in Num 26.29), but many take it to refer to the region of Gilead. Scholars point out that Jephthah, being the son of a prostitute, was “fatherless” and “a son of the land of Gilead.” In what follows his “brothers” rise against him and want to disinherit him. Thus the ambiguity of the passage continues through several verses. Probably it is best for translators to render the text as it stands and explain in a footnote that Gilead could be the name of a person or a region.

Translation models for this verse are:

• Now Jephthah of Gilead was a mighty warrior, but he was the son of a prostitute. Gilead was his father.*
* This may mean that no one knew who Jephthah’s father really was. He was simply “a son of the region of Gilead.”

• Jephthah the Gileadite was a brave fighter, but his mother was a prostitute. He was [fatherless,] simply a son of the land of Gilead.

Quoted with permission from Zogbo, Lynell and Ogden, Graham S. A Handbook on Judges. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2019. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Judges 1:11

There is a change in scene here, perhaps warranting a new paragraph. However, there is no full noun subject, such as “Judah” or “the men of Judah,” so another possibility is to link this verse directly to what precedes.

From there they went against is literally “And he went from there against.” The singular “he” refers collectively to the men of Judah. From there assumes Hebron as their point of departure. For went against, see verse 1.10.

The inhabitants of Debir: Inhabitants renders a Hebrew participle of a verb meaning “reside” or “dwell” (see verse 1.9). Debir was a walled town located to the southwest of. The attack on Hebron involved a military conquest in the higher mountains, while Debir represents their advance into the lower regions or foothills.

The name of Debir was formerly Kiriath-sepher: Like Hebron, Debir also had an earlier name. The name Debir seems derived from the Hebrew root d-b-r, meaning “word” or “to speak,” while its former name Kiriath-sepher seems related, meaning “the town of [the] book.” These names probably indicate the town was an important cultural center. Like Hebron, its capture was significant enough to be recorded here. This time Revised Standard Version does not put the historical note in parentheses. Translators should use the strategies of their own language to present such comments, but probably the related comments should be treated in the same way. For formerly see verse 1.10.

Quoted with permission from Zogbo, Lynell and Ogden, Graham S. A Handbook on Judges. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2019. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Judges 1:11

1:11 From there they marched against the inhabitants of Debir (formerly known as Kiriath-sepher).

From there they attacked the people living in Debir (formerly called Kiriath Sepher).
-or-
Then they fought the people who lived in the town of Debir. The earlier name of Debir was Kiriath Sepher.

© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

SIL Translator’s Notes on Judges 11:1

11:1a Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor;

Jephthah was a brave soldier from the region of Gilead.
-or-
There was a man from the Gilead region named Jephthah. He was a great fighter.

11:1c he was the son of a prostitute,

His mother was a prostitute
-or-
His mother ⌊was not Gilead’s wife, she⌋ was a prostitute.

11:1b and Gilead was his father.

and gis father’s name was Gilead.
-or-
Jephthah’s father was called Gilead.

© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.