complete verse (Jude 1:16)

Following are a number of back-translations of Jude 1:16:

  • Uma: “Those false teachers continually grumble and talk-critically [of others]. They follow their evil desires. They are proud [lit., their hearts are high] speaking of all their doings, and they flatter [lit., slick-up] others wanting to win them over [lit., to take their hearts], so that they will get blessings/good fortune.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The people that I mentioned here always grumble against God and they always blame their companions. They are used to indulge in whatever they/their bodies crave for. They really boast about themselves and they are experts in praising/flattering their companions so that their own wishes will be followed.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Now as for those people whom Enoch prophesied about, they are complainers and criticizers. They are the ones who satisfy their evil desires. They hold themselves high, however they flatter other people in order to cheat them.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “These-aforementioned people, they continually grumble and they are absolutely never satisfied. What they are following is their evil desires. They boast-about themselves while-at-the-same-time they also flatter their companions in order to be-able-to-get what they want.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Really as for these people, they are overly fault-finding, nothing pleasing them about others. They indulge their own evil desires. They are conceited and really used to smooth-talking their companions, just so that they can get whatever they want.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “These are those who criticize, no one seems to be worthy of their approval. They want to do whatever comes to their heart and they do so. When they speak, they think they know everything. They make up things in what they speak to people in order that they can obtain what they want.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on Jude 1:16

In this verse Jude elaborates on verse 15, giving five examples of the evil words and deeds. With the exception of the third (“following their own passions”), these examples refer primarily to words; perhaps this is because, in the first part of the letter, he has already mentioned the evil deeds of the godless people, and now he wants to concentrate on their words or teachings.

These of course refers to the same people referred to in verse 15. The first thing mentioned about them is that they are grumblers or “murmurers.” One way of rendering “grumble” is “speaking against.” And in certain languages there are idioms that capture the meaning of this word; for example, “have a brittle mouth.”

Who are these people grumbling against? There are three possibilities: they are grumbling against God or against other people, or against both. Some translations such as Revised Standard Version translate the text literally and come out with an ambiguous rendering (in addition to RSV, also New English Bible, Translator’s New Testament “they do nothing but grumble and complain”). Other translations make other people the object (Good News Translation for instance).

A case can be made for God being the object of these grumblings. The use of this word is probably suggested by the experience of the Israelites in the desert, when they continually complained against God. This matter has already been mentioned in Jude 1.5. The complaints of the Israelites are described in both biblical and non-biblical literature as “murmurings” or “grumblings” (for example, Num 14.2, 27, 29, 36; Deut 1.27; Psa 106.25). Korah’s revolt (mentioned in verse 11) is also described in the Old Testament as “murmuring.” If it can be accepted that Jude has the desert experiences of the Israelites in mind, then “grumblings” can be related directly to “harsh things” in verse 15, and these grumblings therefore are directed more to God than to other people. Such an interpretation will also take seriously the literary style of Jude, who likes to build on things he has already mentioned.

The second description of these people is that they are malcontents. The Greek word here describes people who are “fault-finding,” “complaining,” or “discontented,” never satisfied with their state and always blaming others about their situation. The word is used only here in the whole New Testament; in non-biblical literature it is sometimes used as a term meaning the same as grumblers.

As to who this discontentment is directed against, again the possibility is either God or other people. If malcontents and grumblers are taken as being parallel terms, then their object is the same. It is possible, of course, to distinguish between the two and understand the object of “malcontents” as other people rather than God (as in Good News Translation “blaming others”). In this case we may also say “saying that others are wrong” or “finding fault with others.”

The third description of the godless people is that they are following their own passions. The Greek word translated passions can be understood either in a general sense, referring to every human desire as opposed to God’s, or in a more limited sense, referring to desires in a bad sense, “evil desires” (Good News Translation), “selfish desires” (Translator’s New Testament). The Greek word for following is literally “going the way of” and contains the elements of “living according to” or “conducting oneself.” Alternative translation models for this clause are “They give themselves over to do the evil things their hearts want them to do” or “They continuously do the evil things….”

The fourth description is that these people are loud-mouthed boasters (literally “their mouth speaks in an excessive [or, bombastic] way”). The word for “excessive” is used only here and in 2 Peter 2.18 and literally means “huge,” but it is used figuratively here to characterize boastful, bombastic, or arrogant speech. If the meaning is taken as “boastful,” then the object of the boasting is “themselves” (as in Good News Translation “they brag about themselves”). If, however, we take the meaning as “arrogant,” then this arrogance is directed toward God. Most translations render this expression in an ambiguous way, without making clear the intended object, although those taking the meaning of “boastful” can be understood as favoring the first of these two options (for instance, New English Bible “Big words come rolling from their lips,” Jerusalem Bible “with mouths full of boastful talk,” or idiomatically “big mouths”).

The fifth description of these people is flattering people to gain advantage. The Greek word for flattering people is literally “to admire (or, marvel at) a face,” and the expression does not appear elsewhere in the New Testament. As far as its Old Testament background is concerned, the expression has the following meanings:

1. It may mean to show respect to people. Used in this general sense the term is not necessarily bad; in fact it may have a positive tone.

2. It may mean to show partiality, in a bad sense. The equivalent Old Testament idiom very often refers to showing favoritism in the administration of justice, usually as a result of taking bribes.

3. It may mean to flatter people. This is another possible meaning, although there are very few examples in the Old Testament where this meaning is clearly intended.

What is clear from the context is that this expression has to be related to the words of the godless people, that is, to the content of their teaching and the way they teach. Therefore a general meaning of “showing favoritism” will not do, since that would refer primarily to deeds rather than words. What it seems to mean here is that these people show partiality in their teaching; that is, they teach in such a way so as to cater to the wishes and whims of some people. Their teaching therefore is compromised to the extent that they will change it if that will please some important people in the community. And they do this for a very selfish reason: to gain advantage. This expression can refer either to material benefits or to political gains: they cater to these people so that they, the false teachers, can have their own way (compare Good News Translation). In certain languages translators may use idioms in this context; for example, “sweet talk others” or “have sweet mouths with others in order to….”

Alternative translation models for this verse are as follows:

• These people are always speaking against God and finding fault with him; they continuously do the evil things that their hearts want to do; they have big mouths and flatter (sweet talk) other people in order to get their own way.

Or:

• These people are always speaking against other people and finding fault with them; ….

Or:

• These people are always speaking against God and finding fault with other people; ….

Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Letter from Jude. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Jude 1:16

16

In this verse, Jude applied Enoch’s prophecy (14c and 15a–d) directly to the fake Christians in the Christian church to which he was writing. (As mentioned in the Introduction for these Notes, Jude used the “midrash” style, which was sometimes used by Jewish rabbis. This style had text-application pairs. Here Jude wrote the application part (verse 16) of this midrash (14–16). This comment applied the text part (14c–15) to the situation about which Jude was writing. In 16 he further described the ways of the fake Christians. )

16a

These men: Again, These men refers to the fake Christians. Jude mentioned these people frequently throughout his letter (4, 8a, 10–13, 14b).

men: The Greek pronoun that the Berean Standard Bible translates as “These men” did not necessarily refer only to males. Many English versions do not indicate whether they were male or female. For example:

These people… (Good News Translation)
-or-
They… (Revised English Bible)

discontented: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as discontented refers to people who are critical and find fault with others. They criticize other people, the Lord, (The fake Christians may have been blaming the Lord for the things they did not like.) situations, or anything at all. This word is similar in meaning to the word that the Berean Standard Bible translates as “grumblers,” and the form also implies that the fake Christians did this repeatedly or as a habit. Some ways to translate this idea are:

faultfinders (New International Version (2011 Revision))

blame others (New Century Version)

criticizers

malcontents

In some languages it may be necessary to specify with whom they found fault. If that is true in your language, you may specify that they found fault with the Lord. However, it is better to be general here, if possible.

grumblers: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as grumblers refers to people who complain. Some English versions use a verb to translate this idea. For example:

These people grumble. (Contemporary English Version)
-or-
These people complain. (New Century Version)

The Greek word indicates that the people grumbled as a habit. They complained repeatedly. If your language has a special way to indicate habitual or repeated action, consider using it here.

Jude did not say against whom the fake Christians were grumbling or what they were grumbling about. However, in the context, he may be referring to the “harsh words” they “spoke against” the Lord (verse 15). (Specifically, the Lord Jesus Christ.) In a sense, all grumbling is against the Lord, because he is ruler over everything.

In this letter, whenever Jude specified the person against whom a particular sin was directed, it was always against the Lord. (In verse 4, the fake Christians rejected the Lord, and in verse 5, the Israelites did not trust him. Here in verse 16 Jude was commenting on verses 14–15, where Enoch’s prophecy said that the Lord would declare guilty people who spoke harsh words against him. Therefore, it is reasonable to think that the fake Christians whom Jude described in verse 16 were grumbling against the Lord.) In some languages it may be necessary to make “the Lord” explicit here.

16b

following after their own lusts: This English phrase is a figure of speech. The Greek text says literally: “proceeding/going according to their desires.” It indicates that their desires were the basis for their actions. They used their own desires to decide what to do, instead of considering the Lord’s will. Here is another way to translate this phrase:

follow their own desires (God’s Word)

lusts: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as lusts is neutral. It can refer to good desires as well as to evil ones, depending on the context. The text implies that these people followed their own desires instead of what the Lord desired. However, in this context, their desires were evil. Some ways to translate this include:

They do the evil acts they desire to do.
-or-
Their own evil desires lead/entice them to sin.
-or-
governed only by their own desires (New Jerusalem Bible)
-or-
who go wherever their desires lead them (NET Bible)

16c

their mouths spew arrogance: The Greek text that the Berean Standard Bible translates as their mouths spew arrogance is literally “and the mouths of them speaking too-large.” The fake Christians were saying arrogant things. In the context, Jude may be referring to their arrogant claims that showed their disrespect for the Lord’s authority. Some ways to translate this are:

say arrogant things (God’s Word)
-or-
with mouths full of boastful talk (New Jerusalem Bible)
-or-
They brag about themselves. (Contemporary English Version, New Century Version, Good News Translation)

Look for the most natural way in your language to clearly communicate this idea.

16d

flatter others for their own advantage: Jude indicated here that they complimented other people and pretended to admire them, even if they did not deserve it. They did this to get what they wanted, not to express sincere appreciation. Other ways to translate this include:

flatter others to get what they want (Contemporary English Version, New Century Version)
-or-
compliment other people for their own benefit

© 2007 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Sung version of Jude

Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).

For more information, see here .