24Then Joshua and all Israel with him took Achan son of Zerah, with the silver, the mantle, and the bar of gold, with his sons and daughters, with his oxen, donkeys, and sheep, and his tent and all that he had, and they brought them up to the Valley of Achor.
“Sheep are known throughout most of the world, even though, as in Central Africa, they are a far cry from the fleecy wool-producing animals of colder climates. Where such animals are known, even by seemingly strange names, e.g. ‘cotton deer’ (Yucateco) or ‘woolly goat’ (Inupiaq), such names should be used. In some instances, one may wish to borrow a name and use a classifier, e.g. ‘an animal called sheep.’ In still other instances translators have used ‘animal which produces wool’, for though people are not acquainted with the animals they are familiar with wool.” (Source: Bratcher / Nida)
In Dëne Súline, it is usually translated as “an evil little caribou.” To avoid the negative connotation, a loan word from the neighboring South Slavey was used. (Source: NCEM, p. 70)
Note that the often-alleged Inuktitut translation of “sheep” with “seal” is an urban myth (source Nida 1947, p. 136).
The Hebrew, Latin, and Greek that is transliterated as “Joshua” is translated in Swiss-German Sign Language with a sign that depicts a trumpet of rams’ horn, referring to Joshua 6:4 and following.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 7:24:
Kupsabiny: “Joshua with the people of Israel caught/took hold of Achan, the silver, the dress, the gold, his sons, his daughters, cattle, donkeys, sheep, tent and everything he owned and took/drove (them) to the Valley of Achor.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Then Joshua and all the Israelites brought Achan, son of Zerah, and the silver, the shawl, the gold rod, his sons and daughters, his cows, oxen, donkeys and sheep, his tent and all the things that he had to the Valley of Achor.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Then Josue and all the Israelinhon brought Acan to the Valley of Acor, as-well-as the silver, the outer-garment, the gold bar, his children, his cattle, donkeys, sheep, tent, and all his properties.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Then Joshua and the rest of the people led Achan down to the valley. They also took down there the silver, the coat, the gold, Achan’s wife and sons and daughters, and his cattle and donkeys and sheep, and his tent, and everything else that he owned.” (Source: Translation for Translators)
The Hebrew and Greek that is translated as “donkey” in English was translated in the 1900 Kalaallisut (Greenlandic) translation (a newer version was published in 2000) as siutitôĸ or “‘something with big ears.” “[This] is based on the word siut ‘ear’ combined with the same suffix –tôĸ (-tooq).” (Source: Lily Kahn & Riitta-Liisa Valijärvi in The Bible Translator 2019, p. 125ff.)
These Hebrew and Greek words (with the exception of pōlos and hupozugion — see discussion below) all definitely refer to the Domestic Donkey equus asinus. However the different words do have slight semantic differences among them.
Chamor and onos are the generic words for donkey while ’athon (feminine gender) refers specifically to a saddle donkey or a donkey used for riding. A saddle donkey is usually a large strong female donkey the males are too difficult to control when they are near a female in heat. The Hebrew word is derived from a root that means “strong”.
‘Ayir refers to the young male or jack donkey (probably with an emphasis on its liveliness and the difficulty in controlling it since the Hebrew root means something like “frisky”).
Onarion means a young donkey of either sex. Some languages will have a special word for a young donkey. This will be appropriate for translating onarion.
The word hupozugion often translated “donkey,” actually indicates any beast of burden. Walter Bauer, the famous German New Testament scholar, has argued very convincingly that the animal referred to in Matthew 21:5 in the expression epi pōlon huion hupozugiou is the foal of a horse not a donkey (1953:220-229). In some languages it will be possible to express this in a way that does not designate a specific species of animal`, as in “beast of burden.”
Pōlos usually refers to a foal, that is a young horse, unless a word for donkey follows.
Donkeys are domestic animals belonging to the same family as the horse, but they are smaller and have longer ears. The donkey bred and used in the Middle East is the domesticated Nubian or Somali Wild Ass Equus Asinus africanus. In its original wild state this was a gray ass with pale, whitish belly and dark rings on the lower part of the legs. It was domesticated in Egypt as early as 2500 B.C. In its domesticated version, as a result of interbreeding with donkeys from Europe and Persia, the donkey came to be a variety of colors from dark brown, through light brown to the original gray and occasionally white. The Hebrew chamor comes from a root meaning “reddish brown.”
Donkeys are good pack animals being able to carry as much as the larger mule without the latter’s unpredictable moods. They also have great stamina and are easy to feed since they eat almost any available vegetation. Larger individual animals (usually females) are also often used for riding.
Donkeys were highly prized in biblical times especially females since they were suitable for packing and riding and had the potential for producing offspring. Donkeys were seen as man’s best friend in the animal kingdom. They were the common man’s means of transport and many ordinary families owned a donkey. They were used for plowing and for turning large millstones as well as a means of transport.
Today domestic donkeys are found all over savannah Africa the Middle East South and Central Asia Europe Latin America and Australia. They do not seem to be reared in rain forest or monsoon areas but they are nevertheless often known in these areas.
A donkey was considered to be a basic domestic requirement and thus the number of donkeys available was a means of measuring the relative prosperity of a society at any given time. While only powerful political or military people rode horses (which were usually owned by the state) the common people rode donkeys. This is the significance of the passage in Zechariah 9:9: the victorious king would return to the city riding a donkey thus identifying himself as a common Israelite rather than a victorious warlord.
In the majority of languages there is a local or a borrowed word for donkey. This is the obvious choice. In areas of Southeast Asia, Papua New Guinea, West Africa, and other places, where donkeys are rare or unknown, the word from the dominant major language or trade language (for example, English, Spanish, French, Chinese, or Arabic) is often transliterated.
In most contexts ’athon should be translated by the equivalent of “female” donkey, but in some contexts riding donkey is better.
‘Ayir should be translated according to the specific context. In Genesis 32:15 the translation should definitely be the equivalent of “male donkey”, and probably also in Judges 10:4 and Judges 12:14. The significance of these latter passages is that female donkeys were the more normal choice of mount.
In Job 11:12 the emphasis is probably on the friskiness of the donkey, and the translation should be the equivalent of “He ties his young donkey to a grapevine, his frisky young ass to the best of the vines” (indicating a certain amount of irresponsibility, and perhaps extravagance).
In Job 11:12 and Zechariah 9:9 the obvious emphasis is on the youth of the donkey, so the equivalent of “colt”, “foal”, “young donkey”, and so on should be used.
In Good News Translation this verse consists of one rather lengthy sentence, which may need to be divided into at least two smaller units. For example, “Then Joshua and all the people of Israel took Achan and the things that he had stolen down to Trouble Valley. They also took his sons and daughters, his cattle, donkeys, and sheep, his tent, and everything else he owned.”It should be noticed that in verse 24 the silver, the cloak, and the gold bar are among the objects taken to Trouble Valley to be destroyed; but 6.19 specifies that all silver and gold was to be placed in the Lord’s treasury (see also 6.24). The Septuagint omits “the silver, the cloak, the bar of gold,” which may have been added to the original Hebrew text; see Bright.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .
Then: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as Then indicates the next event in the storyline.
Joshua, together with all Israel, took Achan son of Zerah: The Israelite people, with Joshua as their leader, took Achan away to the place where he will be punished.
Achan son of Zerah: The phrase son of Zerah recalls the genealogy of Achan in 7:1. It emphasizes that the correct person will be punished. Some English versions leave out this phrase. Consider whether this phrase is natural in your language or not.
7:24b
the silver, the cloak, the bar of gold: These things were mentioned in 7:21. You should translate them the same way as you did there. If the repetition of the list is unnatural in your language, you can translate it as Contemporary English Version has done:
the things he had stolen (Contemporary English Version)
7:24c
his sons and daughters: The author specifies sons and daughters to indicate that Achan will have no descendants. It may be more natural in some languages to begin a new sentence here.
his oxen and donkeys and sheep:oxen, donkeys and sheep were domestic animals. Listing the animals separately in Hebrew emphasizes that Achan did a serious thing. It may be more natural in some languages to use an inclusive term such as:
all his domestic animals
sheep: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as sheep refers to both goats and sheep. These are animals that they herded in flocks.
7:24d
his tent, and everything else he owned: Everything else that Achan possessed was also brought with him to the Valley of Achor.
7:24e
and: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as and introduces the next event in the storyline.
brought them: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as brought indicates that the Valley of Achor was on higher ground than the place where the Israelites camped. The Israelites went uphill to reach it. In some languages it is natural to use the phrase “brought up” to indicate this. Many English versions translate this phrase as:
took them
them: The word them here refers to all Achan’s family as possessions that were mentioned earlier in the verse. In some languages it may be clearer to make this explicit.
to the Valley of Achor: We are not sure where the Valley of Achor was. Many scholars believe that it was a wilderness area eight miles north of Jericho. This means that Joshua took Achan far away from the Israelite camp.
Valley of Achor: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as Achor means “trouble.” There are two ways to translate the phrase Valley of Achor.
(1) Translate it as “Valley of Trouble” or “Trouble Valley.” For example:
Valley of Disaster (NET Bible)
(NET Bible, Contemporary English Version, New Century Version, Good News Translation)
(2) Translate it as “Valley of Achor.” For example:
Valley of Achor (New International Version)
(Berean Standard Bible, New International Version, Revised Standard Version, English Standard Version, New American Standard Bible, New Jerusalem Bible, Tanakh: The Holy Scriptures, New Living Translation (2004), Revised English Bible)
It is recommended that you follow option (1) and translate with a word meaning “trouble” or “disaster.” This will help readers to understand Joshua’s rhetorical question in 7:25.
If you choose option (2) it is recommended that you include a footnote explaining the meaning of Achor. For example:
FOOTNOTE: The name Achor means “trouble”
General Comment on 7:24
It is possible to break up this long Hebrew sentence into two or more shorter sentences. Some English versions also reorder the parts of this verse. For example:
24a Then Joshua and all the people led Achan son of Zerah 24e to the Valley of Trouble. 24b They also took the silver, the coat, the gold, 24c Achan’s sons, daughters, cattle, donkeys, sheep, 24d tent, and everything he owned. (New Century Version)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.