The Hebrew and Greek that is translated as “village” or “town” in English is translated in Noongar as karlamaya or “fire (used for “home“) + houses” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
In Elhomwe it is typically translated as “place.” “Here in Malawi, villages very small, so changed to ‘places,’ since not sure whether biblical reference just to small villages or also to bigger towns. (Source: project-specific translation notes in Paratext)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 19:38:
- Kupsabiny: “Yiron, Migdal-el, Horem, Beth-anath and Beth-shemesh. Those cities were nineteen together with their villages.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Iron, Migdal El, Horem, Beth-Anath and Beth-Shemesh. There were 19 cities with their villages.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Iron, Migdal El, Horem, Bet Anat, and Bet Shemesh -19 towns/cities, including the villages around them.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Iron, Migdal-El, Horem, Beth-Anath, and Beth-Shemesh. Altogether there were 19 cities and the surrounding villages.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.