cardinal directions

The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” Manya uses a similar nomenclature for the cardinal directions. (Source: Don Slager)

Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).

Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post ).

In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )

“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).

In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Matumbi cardinal directions are defined as in relation to another place. “East” for instance typically is “toward the beach” since the coast is in the eastern direction in Matumbi-speaking areas. “North” and “south” can be defined as above or below another place. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.

Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”

See also cardinal directions / left and right and people of the East.

complete verse (Joshua 18:16)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 18:16:

  • Kupsabiny: “It then went down to the foot of the mountain which overlooked the valley of Hinnom at the north side of the valley of Rephaites. It went down into the valley of Hinnom and passed by to the south of the city of the Jebusites and down to En-rogel.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Then that boundary went down to the foot of the hill which is to the west of the Hinnom gorge at the northern end of the Valley of Rephaim. From there that boundary goes down by way of the gorge of Ben-Hinnom and along the southern slopes of the city of the Jebusites and to the En-Rogel.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “This then goes-towards the lower-region-of/area-below the mountain which faces the Valley/Plain of Ben Hinom. This valley/plain (is) there to the north of the Valley/Plain of Refaim. From there, this goes-towards the Valley/Plain of Hinom, to the southern slope of the town/city of the Jebusnon, going-to En Rogel.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “From there it extended south to the bottom of the hill, near Ben-Hinnom Valley, on the north side of Repha Valley. The border extended south along the Hinnom Valley, south of the city where the Jebus people-group lived, to En-Rogel.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Joshua 18:16

The Jebusite ridge (Revised Standard Version “the shoulder of the Jebusites”) refers to the ridge south of Jerusalem. Enrogel is a spring of water at the southeast corner of the city, just below Hinnom Valley.

Since the name Jebusite is lesser known than Jerusalem, it may be better in translation to use the more familiar name. Moreover, the two references to Hinnom Valley may be drawn together so that a less cumbersome translation results:

• It then ran down to the foot of the mountain on the north side of Rephaim Valley, where Hinnom Valley begins. From there it went south through Hinnom Valley to the ridge south of Jerusalem and then to Enrogel Spring.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Joshua 18:16

18:16a

Then it went down to the foot of the hill: This indicates that the border descended to the foot of the mountain.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Then the border descends to the foot of the mountain (God’s Word)
-or-
The boundary went down to the foot of the hill (New International Version)

18:16b

that faces the Valley of Hinnom: This valley was mentioned in Joshua 15:8. You should translate it the same way that you did there.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

facing the Valley of Ben Hinnom (New International Version)
-or-
that overlooks the Valley of the Son of Hinnom (English Standard Version)

18:16c

at the northern end of the Valley of Rephaim: This valley was mentioned in Joshua 15:8e. It is recommended that you translate this part of the verse in the same way as you did there.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

That mountain is on the northern side of the Valley of Rephaim
-or-
It is on the northern edge of Rephaim Valley

18:16d

and ran down the Valley of Hinnom: This indicates that the boundary line of Benjamin’s land continued through the Valley of Hinnom.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Then the border went along the Valley of Hinnom
-or-
The boundary line passed through the Hinnom Valley

18:16e

toward the southern slope of the Jebusites: The phrase the southern slope of the Jebusites refers to a mountain ridge that was south of Jerusalem.

Jebusites: The Jebusites were people who lived in Jerusalem. Jebus was the name of the town of Jerusalem before David conquered it.

and downward to En-rogel: The name En-rogel refers to a spring in the Kidron valley east of Jerusalem.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

It continued to the mountain ridge that was south of Jerusalem and then descended to the spring of En-rogel
-or-
and went on past the hill that was south of the town of Jerusalem and down to En-rogel Spring

© 2001, 2011, 2020, 2022, 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.