cardinal directions

The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” Manya uses a similar nomenclature for the cardinal directions. (Source: Don Slager)

Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).

Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post ).

In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )

“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).

In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Matumbi cardinal directions are defined as in relation to another place. “East” for instance typically is “toward the beach” since the coast is in the eastern direction in Matumbi-speaking areas. “North” and “south” can be defined as above or below another place. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.

Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”

See also cardinal directions / left and right and people of the East.

complete verse (Joshua 15:6)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 15:6:

  • Kupsabiny: “and went until Beth-hoglah. It continued north of Beth-arabah and went to the stone of Bohan son of Reuben” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “it goes up to Beth-Hoglah and continues to the north side of Beth-Arabah and on to the stone of Bohan, son of Reuben.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “going-up to Bet Hogla, and going-toward the north of Bet Araba up-to the Rock of Bohan who (is) the son of Reuben.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “The northern border started where the Jordan River ends at the Dead Sea. It extended north to Beth-Hoglah town, and from there it extended north of Beth-Arabah town to the big stone set up by Reuben’s son Bohan.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Joshua 15:6

The translator should notice the places where Good News Translation differs from the literal Hebrew (as represented by Revised Standard Version): “North of Beth-Arabah” (Revised Standard Version) is in Good News Translation north of the ridge overlooking the Jordan Valley, which is interpreted as the same location given as the southern border of the tribe of Benjamin in 18.18 (see the text there); “the Arabah” in this context is the Jordan Valley.

The last part of verse 5 and the beginning of verse 6 may be translated:

• From here the border extended in a northerly direction 6 to Beth Hoglah, and it proceeded north of the ridge overlooking the Jordan Valley. From there it went up to the Stone of Bohan, which was named after Bohan, a son of Reuben.

Nothing precisely is known about the Stone of Bohan; here Bohan is merely identified as a son of Reuben. It should be remembered that the territory of the tribe of Reuben was on the east side of the Jordan River.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Joshua 15:6

15:6a

went up to Beth-hoglah: The location of the town of Beth-hoglah is uncertain.

went up: The Dead Sea is at a low point, so the path from the Dead Sea to Beth-hoglah went uphill.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Then the border went uphill to the town of Beth-hoglah
-or-
From there the border ascended to Beth-hoglah

15:6b

proceeded north of Beth-arabah: The location of the town of Beth-arabah is uncertain.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

and continued north of the town of Beth-arabah
-or-
and went on north of Beth-arabah

15:6c

and went up to the Stone of Bohan son of Reuben: The location of the Stone of Bohan is not known. Probably it was a large rock set up to remember an important event. In some languages it may be helpful to add a qualifier such as “big stone” or “large stone.”

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Then the border ascended to the ⌊large⌋ stone of Bohan the son of Reuben
-or-
The boundary continued west, uphill to the stone of Bohan who was the son of Reuben

© 2001, 2011, 2020, 2022, 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.