Following are a number of back-translations of John 4:30:
Uma: “That is why they went outside the town wanting to meet Yesus.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “So-then the people went out of the town and went there to see Isa.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And they left because they would go to Jesus.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “And they went to where Jesus was.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “When they heard what that woman was saying, the people from that town went in one big crowd to go to Jesus at the well.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “The people left the town to go where Jesus was.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
“Jesus is dressed in a different style of clothing than the style of the woman who is shown as a Lanna Thai northerner. It is unusual for him to talk to a person from a different region, especially a woman. The clothes, the roof of the house in the background, and the dipper for water all indicate that this is in northern Thailand.”
Once again Good News Translation makes the pronominal reference (Greek “him”) explicit as a reference to Jesus.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.