pronoun for "God"

God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).

Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.

In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.

While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal tā (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential tā (祂) is used.”

In Kouya, Godié, Northern Grebo, Eastern Krahn, Western Krahn, and Guiberoua Béte, all languages of the Kru family in Western Africa, a different kind of system of pronouns is used (click or tap here to read more):

In that system, one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and others for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.

Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”

In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)

Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”

In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )

In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)

The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.

Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are Twents as well as the closely related Indonesian and Malay. In the latter two languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).

See also first person pronoun referring to God.

Learn more on Bible Odyssey: Gender of God .

Translation: Chinese

在现代汉语中,第三人称单数代词的读音都是一样的(tā),但是写法并不一样,取决于性别以及是否有生命,即男性为“他”,女性为“她”,动物、植物和无生命事物为“它”(在香港和台湾的汉语使用,动物则为“牠”)。这些字的部首偏旁表明了性别(男人、女人、动物、无生命事物),而另一偏旁通常旁提示发音。

到1930年为止,基督教新教《圣经》经过整整一百年的翻译已经拥有了十几个译本,当时的一位圣经翻译者王元德新造了一个“神圣的”代词“祂”,偏旁“礻”表示神明。一般汉语读者会立即知道这字的发音是tā,而这个偏旁表示属灵的事物,因此他们明白这个字指出,三位一体的所有位格都没有性别之分,而单单是上帝。

然而,最重要的新教圣经译本(1919年的《和合本》)和天主教圣经译本(1968年的《思高圣经》)都没有采用“祂”;虽然如此,许多其他的圣经译本采用了这个字,另外还广泛出现在赞美诗和其他基督信仰的书刊中。(资料来源:Zetzsche)

《吕振中译本》的几个早期版本也使用“祂”来指称“上帝”;这个译本的《新约》于1946年译成,整部《圣经》于1970年完成。克拉默斯(Kramers)指出:“‘他’的这种新写法(即‘祂’)产生了一个小问题,就是在指称耶稣的时候,是否一律使用这个敬语代词?《吕振中译本》遵循的原则是,在称呼耶稣这个人的时候,用一般的‘他’,而在称呼耶稣神性的时候,特别是升天之后的耶稣,则用尊称‘祂’。”

Translator: Simon Wong

3rd person pronoun with high register (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a third person singular and plural pronoun (“he,” “she,” “it” and their various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. While it’s not uncommon to avoid pronouns altogether in Japanese, there are is a range of third person pronouns that can be used. In these verses a number of them are used that pay particularly much respect to the referred person (or, in fact, God, as in Exodus 15:2), including kono kata (この方), sono kata (その方), and ano kata (あの方), meaning “this person,” “that person,” and “that person over there.”

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also third person pronoun with exalted register.

Translation commentary on John 1:33

I still did not know that he was the one is the same phrase used in verse 31 (I did not know who he would be; Greek, “I did not know him”). John the Baptist is represented as repeating a statement and following it the second time with a more complete explanation. This interpretation is altogether in keeping with the style of the Fourth Gospel.

Although in Greek the article the does not appear before Holy Spirit, Anchor Bible (“a holy Spirit”) is the sole exception; Moffatt and Goodspeed render by “the holy Spirit.” By the use of a lower-case “h” in “holy,” these three translations attempt to capture the original meaning of John the Baptist’s words, apart from the influence of Christian theology. That is, they realize that John the Baptist would not be speaking of “the Holy Spirit” in the same sense that a Christian would understand the term. However, it is quite probable that John’s words should be understood in light of the theology of the Fourth Gospel, and so be translated the Holy Spirit. In light of all these considerations, the following conclusions seem valid: (1) To translate either “a holy Spirit” or “the holy Spirit” is problematical in view of the theology of the fourth evangelist. (2) The translation “the Holy Spirit” says more than the historical Baptist probably intended. (3) The neutral solution seems to be to render the expression as “God’s Spirit” (Die Bibel im heutigen Deutsch). What John is saying is that “the coming one” will inaugurate the age of God’s salvation when God’s Spirit will purify mankind. This meaning comes out clearly in the Gospels of Matthew and Luke, where “the coming one” baptizes not only with “God’s Spirit” but “with fire” (Matt 3.11; Luke 3.16). In those Gospels “the coming one” is looked upon not only as inaugurating the age of salvation but also as bringing God’s judgment on those who have rejected God’s authority.

In some languages serious problems are involved in translating baptizes with the Holy Spirit, because the expression for “baptize” contains within itself a reference to “water.” The meaning of this passage might then be understood as “initiates with water with the Holy Spirit.” When the basic term for “baptism” means essentially “to initiate into the faith,” it may be better to eliminate specific reference to water in this context and simply say “initiates by means of the Holy Spirit” or “purifies by giving God’s Spirit.” The function of the Holy Spirit may be spoken of as causative, and the final clause of verse 33 may be translated “he is the one who causes the Holy Spirit to initiate us into faith.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on John 1:33

1:33a

I myself did not know Him: The only reason that John recognized that Jesus was the Messiah was because God told him. Until he baptized Jesus, John did not realize that Jesus was the one who came to save the people. For example:

Before this I didn’t know who he was. (Contemporary English Version)

John probably knew Jesus’ name, as they were related. But he had previously not recognized that Jesus was the Christ or Messiah, God’s Chosen Savior. In some languages it is more natural to make that explicit. For example:

Until then⌋ I did not know ⌊that Jesus⌋ was ⌊the Christ/Messiah⌋ .

1:33b

but: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as but introduces a strong contrast. It implies that after this next event, John did know who Jesus was.

the One who sent me to baptize with water: This phrase refers to God, who told John to baptize. In some languages you may need to make this explicit. For example:

God, who sent me to baptize with water (Good News Translation)

told me: This clause indicates that God had previously spoken to John. He had given John instructions about how to recognize the Coming One, the Christ.

1:33c

The man on whom you see the Spirit descend and rest: The subject of this sentence, The man, refers to Jesus. However, God did not tell John that it was Jesus. So in your translation you should not identify him by name. For example:

The man on whom you see the Spirit come down and rest (Revised English Bible)

descend and rest: The Holy Spirit came down on Jesus and then stayed on or with him. It is important that both of these actions are present in your translation.

1:33d

is He who will baptize with the Holy Spirit: In some languages it is more natural to include an object and say whom this man will baptize. For example:

this man is the One who will baptize ⌊people⌋ with the Holy Spirit

will baptize: The verb baptize indicates a ceremony or ritual of washing. In water baptism, this ritual involves using water. Water is a symbol of cleansing. In baptism with the Holy Spirit, the Holy Spirit cleanses and makes the person pure.

Holy Spirit: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as Holy Spirit refers to the Spirit of God. The Holy Spirit is God, together with God the Father and God the Son. He is Spirit in that he is a living being who does not have a physical body. He is Holy in the sense that he comes from God and is God, unique, distinct from every other being. He is perfect in every way and is completely pure and sinless.

Here are some ways to translate Holy Spirit :

Spirit/Breath of/from God
-or-
Holy/Sacred Spirit

Do not imply that the Holy Spirit is like the ghost of a dead person or that God has died.

See Holy in Key Biblical Terms, A 2.

General Comment on 1:33

This verse contains a quotation that includes a quotation. John quoted God’s words when he talked to the people. In some languages it may be natural to translate the included quotation as an indirect quote. For example:

33a I myself did not know who Jesus was. 33b But God, who sent me to baptize with water, told me about him. 33c He said that I would see the Spirit descend and remain on him. 33d That would tell me that he was the one who would baptize with the Holy Spirit.
-or-

33a I myself did not know/recognize Jesus to be the Messiah. 33b But the one who sent me to baptize with water told me about him. He said that 33c the one on whom I witness the Spirit come down and rest 33d is the one who will baptize with the Holy Spirit.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

SIL Translator’s Notes on John 13:3

13:3a

Jesus knew that the Father had delivered all things into His hands: This expression explains some background information about why Jesus acted the way he did in 13:4–5. See the General Comment on 13:3a–4a, following the notes on 13:4a.

It may be natural to translate this as an independent clause. For example:

Jesus knew that the Father had put everything into his hands. (New Jerusalem Bible)
-or-
The Father had put everything in Jesus’ control. Jesus knew that…. So… (God’s Word)

knew: This word refers to something that Jesus always knew. He did not just come to realize it at that time. This word is a participle and can be understood as giving a reason for what Jesus did in 13:4–5. For example:

Because Jesus knew (NET Bible)

See the General Comment on 13:3a–4a for another example of how to express this reason connection.

the Father: This phrase refers to God the Father, Jesus’ Father. In some languages you may want to make that clearer. For example:

God (Contemporary English Version)
-or-
his Father

had delivered all things into His hands: This phrase is an idiom meaning “had given him power over everything.” God had given Jesus authority, and Jesus knew it. Here are other ways to translate this phrase:

had put all things under his power (New International Version)
-or-
had given him authority over everything (New Living Translation (2004))
-or-
had given him complete power (Contemporary English Version)

13:3b

and that He had come from God and was returning to God: This expression tells another thing that Jesus knew. He knew that God sent him to earth and that he would soon leave earth and return to God in heaven. Here are other ways to translate this expression:

He also knew that he had come from God and was going back to God. (God’s Word)

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.