chariot

The Hebrew, Latin, Ge’ez, and Greek that is translated into English as “chariot” is translated into Anuak as “canoe pulled by horse.” “Canoe” is the general term for “vehicle” (source: Loren Bliese). Similarly it is translated in Lokạạ as ukwaa wạ nyanyang ntuuli or “canoe that is driven by horses.” (Source: J.A. Naudé, C.L. Miller Naudé, J.O. Obono in Acta Theologica 43/2, 2023, p. 129ff. )
Other translations include:

  • Eastern Highland Otomi: “cart pulled by horses” (source: Larson 1998, p. 98)
  • Chichicapan Zapotec: “ox cart” (in Acts 8) (ox carts are common vehicles for travel) (source: Loren Bliese)
  • Chichimeca-Jonaz, it is translated as “little house with two feet pulled by two horses” (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Hausa Common Language Bible as keken-doki or “cart of donkey” (source: Andy Warren-Rothlin)
  • Mairasi: “going-thing [vehicle]” (source: Enggavoter 2004)

It is illustrated for use in Bible translations in East Africa by Pioneer Bible Translators like this:

Image owned by PBT and Jonathan McDaniel and licensed with the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.

See also cart.

army

The Hebrew, Aramaic, Greek and Latin that is translated as “army” in English is translated in Chichewa as “group of warriors.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

complete verse (Joel 2:5)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joel 2:5:

  • Kupsabiny: “When they gallop over the hill,
    it sounds like carts/chariots of horses.
    (It/they) comes crackling like a flaming fire
    when grass is being burned.
    They are like many soldiers
    who are prepared for battle.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Like the sound of chariots running at the top of the hills
    and the sound of fire that devours completely,
    is the line-up of strong soldiers just about to depart for war.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “The noise of their leaping/jumping on the top of the mountains/hills seems like chariots which are-being-driven/[lit. are-being-run] or burning straw. They (are) just like the mighty soldiers who (are) now ready to fight.” (Source: Hiligaynon Back Translation)

Translation commentary on Joel 2:5

This verse continues with a description of the noise, the jumping, the eating, and the orderly advance of the locusts.

As with the rumbling of chariots is literally “Like the sound of chariots.” Good News Translation says “they rattle like chariots.” It uses “rattle” because this verb is fitting for the noise of both locusts and chariots and makes a better point of comparison. The whirring of the wings of flying locusts is also compared to the noise of chariots in Rev 9.9. A “chariot” is an open vehicle with two or four wheels, used in war or for traveling. It is harnessed to and drawn by two or four horses. The chariots here are war chariots. A war chariot is manned by a driver and usually another soldier. From its platform the soldier can shoot arrows, throw projectiles, or engage in sword combat. It provides speed of movement on the battlefield but is limited to relatively flat and unobstructed terrain. If a language does not have a special term for “war chariot,” it may be rendered “war carriage,” “horse-drawn war cart,” “war cart pulled by horses,” or “horse-drawn cart for fighting.”

They leap on the tops of the mountains: Leap renders a Hebrew verb that can mean “to dance, to skip about,” so it pictures the way in which locusts jump. For this line New International Version has “they leap over mountaintops.” New Jerusalem Bible appears to have a similar exaggeration with “they spring over the mountain tops,” and so does Revised English Bible with “they bound over the peaks.” As the locusts come from the north (verse 20), they first appear to the people of Jerusalem on the tops of the mountains north of Jerusalem, particularly Mount Scopus and the northern part of the Mount of Olives. In any case, the approach of the army of locusts is described in the form of an exaggeration or hyperbole to heighten the poetic impact of the discourse. Good News Translation reverses the order of the first two lines. In English it is more natural to mention first the thing compared, “As they leap on the tops of the mountains,” and then the comparison, “they rattle like chariots.”

Like the crackling of a flame of fire devouring the stubble: The locusts make a noise as they eat up the stubble. These lines compare that sound with the sound of fire. In Palestine, after the harvest the dry stubble is burned and makes a crackling noise. Like rumbling, crackling is literally “sound,” which is better translated in every instance by a term for the sound that fits the object making the sound. Flame of fire can normally be translated with a single word for “fire,” as in Good News Translation. In Hebrew, English, and some other languages, fire is said to “devour” or “eat” what it burns. Some languages will need to adjust this figurative language (see Joel 2.3 and 1.19). Stubble is the lower parts of dry stalks of grain left in the ground after harvest. Good News Translation expands it to “dry grass,” but most languages may not need to do this.

Like a powerful army drawn up for battle: A powerful army is literally “a mighty people.” The context makes it appropriate to translate “people” as army. It is powerful because of its large numbers (see 1.6). Advancing locusts on the ground often are lined up in rows, like an army drawn up for battle, ready to attack a city.

Even though the second and third comparisons are linked with the first one in Hebrew, the flow of the discourse will be more natural in many languages if they are translated as separate sentences (so Good News Translation). Such decisions also depend on whether translators are attempting to reproduce an equivalent poetic style in their language to duplicate the beauty and forcefulness of the biblical text in this section.

Quoted with permission from de Blois, Kees & Dorn, Louis. A Handbook on Joel. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2020. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Joel 2:5

2:5a With a sound like that of chariots

Making a ⌊loud⌋ noise like the noise/rumbling of chariots,
-or-
They are as noisy as ⌊great⌋ war-carts!

2:5b they bound over the mountaintops,

they jump upon/along the tops of the mountains.
-or-
They bound/swoop forward across the mountains,

2:5c like the crackling of fire consuming stubble,

They are as ⌊loud as⌋ a roaring fire that eats up dry grass.
-or-
sounding like a bushfire/wildfire burning the dry fields.

2:5d like a mighty army deployed for battle.

They are like a great army ready for battle.
-or-

They are as strong/powerful⌋ as a vast/huge army preparing to fight.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.