complete verse (Job 40:4)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Job 40:4:

  • Kupsabiny: “‘What can I who is just a useless thing reply to you?
    I have held the mouth!” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “What answer will a useless one like me give?
    I will put my hand on my mouth. ” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “‘I am not worthy to answer you (sing.). What I am going to answer? I will- just -keep-quiet.” (Source: Hiligaynon Back Translation)

addressing God

Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.

Click or tap here to see the rest of this insight

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.

Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”

In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.

Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)

In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”

In Dutch, Afrikaans, Gronings, and Western Frisian translations, God is always addressed with the formal pronoun.

See also formal pronoun: disciples addressing Jesus, female second person singular pronoun in Psalms.

Translation commentary on Job 40:4

Behold, I am of small account: Behold emphasizes the importance of Job’s conclusion, in which he values himself as worthless. Many versions do not represent it in translation. I am of small account translates a verb meaning “to be swift, light, insignificant.” The verb is found in 7.6 and 9.25 (“are swifter”); 1 Samuel 2.30 (“be lightly esteemed”); Nahum 1.14 (“are vile”). Job is admitting that he is of little importance in God’s vast scheme of things. Bible en français courant says “I am nothing at all,” New International Version “I am unworthy”; New English Bible translates “I who carry no weight,” but in English this expression means “I have little influence on those above me.” Since Job’s quarrel with God has resulted in Job’s speaking against God’s justice, Good News Translation says “I spoke foolishly, LORD.” Translators should note that it may not be wise to add the name “LORD” here as Good News Translation does, since Job uses it only once in all the discourses.

What shall I answer thee? is Job’s way of saying “There is nothing I can say to you.” In some languages, when one speaks to a superior, as Job does here, it is necessary to avoid the use of the pronoun alone. In these cases Job may say “How can I answer you, God?” In verse 2 Job was given the choice of giving up or answering. His choice will have to be to give up, surrender, submit. I lay my hand on my mouth expresses the gesture of placing the fingers or hand over the mouth as a sign of silence. In translation it may be necessary to state the purpose of the gesture; for example, “I place my fingers on my lips and remain silent.”

Quoted with permission from Reyburn, Wiliam. A Handbook on Job. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1992. For this and other handbooks for translators see here .