wild ox (unicorn)

The Hebrew that is translated in most English versions as “wild ox” was translated by the Ancient Greek Septuagint translation as μονόκερως (monókeros) or “unicorn” (though it actually is the Greek word for “rhinoceros” — see below).

Bibles in the Protestant tradition also used an equivalent of that translation up into the early 20th century. This includes translations like the English King James Version/Authorised Version (unicorn), the German translation by Luther (up to and including the revision of 1912) (Einhorn), or the Swedish Charles XII Bible of 1686 (enhörningen).

Since translations of the Orthodox traditions tend to follow the Septuagint (see above), they also use an equivalent of “unicorn,” such as the Russian Synod translation with единорог (yedinorog).

Translations in the Catholic tradition tended to use an equivalent of “rhinoceros,” going back to the Latin Vulgate’s rinoceros. Modern Catholic translations that follow the Hebrew text now also use “wild ox” or an equivalent.

The influential Literary / Classical Chinese Delegates Version (publ. 1854) used sì (兕), a mythological Chinese creature that also only had one horn (see here ).

Click or tap here for the rest of the entry about “wild ox” in United Bible Societies’ All Creatures Great and Small: Living things in the Bible.

Since the beginning of the twentieth century re’em has been translated as “wild ox” in English versions, following the original suggestion made by Canon Tristram in the previous century. However, there are problems connected with this rendering. The usual justifications for this translation are a) that the Akkadian equivalent word rimu refers to the wild ox or Aurochs Bos primigenius, which was frequently hunted by Akkadian kings and b) that wild ox or aurochs fits the description of the wild untameable animal referred to in the Bible.

Both of these arguments have weaknesses from a zoological point of view and the linguistic argument is also debatable. Firstly, the aurochs hunted by the Akkadian kings was an animal found in high rainfall areas with forests. In historical times it was found only in the wooded areas of central and southeastern Europe Armenia (including the southern coastland of the Black Sea) and Mesopotamia. The only aurochs remains found in the land of Israel and the Arabian Peninsula date from the early Pleistocene Age. It is highly unlikely that this animal lived in Israel in biblical times.

Secondly, while the Akkadian rimu is usually translated as “wild ox”, the Ugaritic rum has been translated by some scholars as “buffalo”, and the Old Arabic rim is usually translated as “oryx”. Both of these words are related to the Hebrew re’em. Some scholars have argued that the re’em is really the oryx.

Furthermore, while the wild aurochs was very large, dangerous, and strong, it was not really “untameable”. Its dependence on water made it fairly easy to capture in nets and it was domesticated very early. It is the ancestor of all short-horned European cattle. Ancient pictures carved in limestone found in the excavations at Kujunjik in Iraq show carts being pulled by cattle that look exactly the same as the aurochs pictured in hunting scenes from an earlier period.

An animal similar to the aurochs was hunted by early Egyptian kings but it had disappeared from Egypt as early as the reign of Rameses III (about 1190 B.C.), who hunted instead “wild ox” (probably the Cape buffalo) in forested areas of the Sudan, where there is no evidence that the aurochs ever lived. (A commemorative painting of one of these hunts clearly shows aurochs-like animals being hunted from chariots, but this may be artistic license or a traditional stereotype-the lions in similar paintings are certainly fanciful stereotypes.)

Among the many animal mummies found in Egypt there are a number of bubal or red hartebeest and Cape buffalo. Both of these animals fit the biblical description of “wild ox”, and the hartebeest certainly lived in Arabia and the land of Israel.

The Septuagint translates re’em as monokerōs which literally means “one-horned” (hence the KJV “unicorn”) but is the ancient Greek word for rhinoceros. This translation needs to be taken seriously, because of its early date. The rhinoceros would have been an animal known to the Jews, since it was found in parts of Egypt. The ancient naturalist, Strabo of Amasia, who lived in the early part of the first century A.D., describes a rhinoceros that he saw in Egypt and refers to another naturalist of the time who had also described this animal. A variety of rhinoceros was found in Egypt, Sudan, and Ethiopia at the time of the Exodus, and a second variety was found in Mesopotamia.

At the time of the Exodus then, the aurochs would have been found in the forests of southeast Europe, the far north of Asia Minor, and Mesopotamia, but not in Egypt, Canaan, the Arabian Peninsula, Sinai, or Syria. However, the oryx and the bubal hartebeest would have been plentiful and well known, and the Cape buffalo and rhinoceros would have been known too, at least by hearsay.

There is another aspect of the question that needs to be kept in mind. Throughout human history large, prominent animals have had symbolic importance, even in societies that would never have seen the animal. Thus the lion has been important in Chinese and British culture for centuries, but there is no evidence that lions have ever lived in China or Britain. Thus the aurochs, while it may be a rather improbable interpretation, cannot be ruled out entirely.

Four things can be said for certain about the re’em. It was a wild, untameable animal, it had horns, it was very strong, and it was appropriate to contrast or compare it with domestic cattle and with lions.

Aurochs: The Aurochs Bos primigenius, which is now extinct, was a very large animal, with prominent forward-pointing horns. It looked very similar to the bulls used in Spain for bull-fighting in modern times, but it was probably even larger. The bulls were dark brown or black, with a pale stripe down the spine, while the females were a lighter brown. The German zoos of Berlin, Munich, and Frankfurt have been fairly successful in genetic engineering experiments that have been aimed at reintroducing the aurochs’ original genetic characteristics, by selective breeding from domestic cattle that have the required characteristics. The resulting animals seem to resemble closely the original aurochs.

Cape Buffalo
: The Cape Buffalo Syncerus caffer is also a very large animal not as tall as the aurochs but heavier. It is found wherever there is adequate water supply all over sub-Saharan Africa. It prefers thick bush or riverine forest in which to take cover during the day. It has very thick horns that emerge from a broad boss on its forehead then sweep sideways and down before curving sharply upward toward the head. The males have thicker horns than the females. The skin is covered in short hair that varies from black to gray or brown and is usually covered with dry mud so that the buffaloes look the same color as the local soil.

Cape buffaloes live in large herds often numbering over five hundred animals. They are extremely strong cunning and fearless and are probably the most dangerous animals in Africa. Although they have become accustomed to man in some protected areas they are unpredictable and easily provoked. Unlike the Asian water buffalo or carabao the Cape buffalo has never been domesticated.

Rhinoceros: The rhinoceros found in Mesopotamia in biblical times was a subvariety of the Great Indian Rhinoceros Rhinoceros unicornis while the variety found in Egypt and Sudan would have been the Hook-lipped or Black Rhinoceros Diceros bicornis. The hook-lipped rhinoceros weighs up to 2000 kilograms (4400 pounds) and is about 1.7 meters (70 inches) tall at the shoulder. It has two horns above the nose, one behind the other, the front one growing over half a meter (20 inches) in length. They live in bushy country and feed on leaves and twigs. They are solitary animals with poor eyesight and are very aggressive. The great Indian rhinoceros was even larger and had a single horn.

Because of the uncertainty of identifying this animal, it is probably best to have an equivalent of “wild ox” or “wild bull” in the text and indicate in a footnote, each time the word is translated, that the word may mean “buffalo” and that the Septuagint has “rhinoceros”.

A problem in many countries is that using a phrase like “wild ox” suggests that this is a domestic ox that has gone wild. For this reason, it may be better to use a local name for a large strong, horned animal.

In Africa the obvious equivalent is the buffalo, and this choice is strengthened by the fact that re’em may even mean “buffalo”.

In the Indian subcontinent, Myanmar, Thailand, Malaysia, and western China, there is an animal (now nearly extinct) known as the Gaur Bibos gaurus. In Thailand it is called the ngua-kating, and in Malaysia, the seladang. It is sometimes incorrectly referred to as the “wild water buffalo”. This is a type of wild ox very similar to the aurochs. In the Himalayas and mountains of western China there is another smaller animal similar to a wild ox called the Takin Budorcas taxicolor. Another possibility in the Himalayas and Central Asia is an expression meaning “wild yak”.

In North America the Bison or American Buffalo Bison bison is the closest equivalent. Another possible equivalent in some Arctic regions is the Musk Ox Ovibos moschatus.

Elsewhere a transliteration or a word borrowed from a locally dominant language is a possible solution.

complete verse (Job 39:10)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Job 39:10:

  • Kupsabiny: “Are you able to tie a buffalo to a yoke and plow with it,
    or make it pull the harrow that is being used to replough a field?” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Can you tie him up with a rope and make him plow the land?
    Will he plow a field for you?” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Can- you (sing.) -tie- him -up and have- (him) -plow your (sing.) farm?” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “If you can do that, put on the robes
    that show that you are glorious and are greatly honored!” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Job 39:10

Verse 10 is difficult as it stands. Hebrew Old Testament Text Project gives three suggestions. However, the recommendations each contain the expression “bind or tie to the furrow,” and the idea of an ox tied to a furrow is far from clear. Can you bind him in the furrow with ropes…?: in place of him the Hebrew text has “wild ox.” A furrow is a trench in the ground made by a plow. Dhorme makes a change to get “If you tie a rope around his neck.” Pope translates the Hebrew but substitutes him, as in Revised Standard Version, “Can you hold him in the furrow with rope?” Kissane, quoted by Rowley, makes a slight change to get “Wilt thou bind him with a halter or cord?” New English Bible, which translates the word for valleys in line b to mean “strength,” transposes “strength” and furrow to read “Can you harness its strength with ropes?” This gives a clear picture, but Good News Translation translates it more clearly as “Can you hold one with a rope and make him plow?”

Before deciding finally on how to render the first line, it is necessary to look at the second line. Or will he harrow the valleys after you?: valleys most likely refers to the furrows in line a. Harrow as a verb means to drag a heavy instrument with spikes across a plowed field, to break up the clods of soil and make the ground smooth for planting. So the question in line b is “Will the wild ox pull a harrow across the fields for you?” or “… across the furrows?” Since the second line concerns the breaking up of the clods, one can assume that the first line concerns plowing and so may be translated as in Good News Translation, or as saying, for example, “Can you hold him with a rope when you plow furrows?” In languages in which plowing and harrowing are unknown, the question in verse 10 may have to be recast to say, for example, “Can you put a rope on him and make him pull a load, or make him drag a log to smooth your ground?”

Quoted with permission from Reyburn, Wiliam. A Handbook on Job. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1992. For this and other handbooks for translators see here .