hungry

The Hebrew and Greek that is translated in English as “hungry” is translated in Noongar as koborl-wirt or “without stomach” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang) and in the Kölsch translation (publ. 2017) it is often translated as nix zo Käue han or “have nothing to chew on” (note that zo Käue han or “something to chew on” is also used for “eat” — see Mark 6:37). (Source: Jost Zetzsche)

See also famished.

Translation commentary on Job 22:7

The sins Eliphaz now mentions are contrary to the teaching of the prophets in such passages as Isaiah 58.7, 10; Ezekiel 18.7.

You have given no water to the weary to drink: the weary or “tired” describes the condition associated with thirst in Isaiah 29.8; Jeremiah 31.25; Proverbs 25.25. The same is often said of the ground that is not watered.

And you have withheld bread from the hungry: verse 7 may be rendered, for example, “You never gave a drink of water to the thirsty nor a bite of food to the hungry” or “When you saw a thirsty person you never gave him a drink, and when you met a hungry person you never gave him something to eat.”

Quoted with permission from Reyburn, Wiliam. A Handbook on Job. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1992. For this and other handbooks for translators see here .