The Hebrew, Ge’ez, Latin, and Greek that is translated in English as “hungry” (or: “famished”) is translated in a number of ways:
- Noongar: “without stomach” (koborl-wirt) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Kölsch translation (Boch 2017): nix zo Käue han or “have nothing to chew on” and singe Mage hät geknottert wie ne Hungk or “his stomach growled like a dog” (source: Jost Zetzsche)
- German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): Hunger überfiel ihn or “Hunger overtook (lit.: “attacked”) him” (in Matthew 4:2)
- Kupsabiny: “hunger ate him” (source: Kupsabiny Back Translation)
- Mairasi: “feeling tuber pains” (tubers are the main staple) (source Enggavoter 2004)
In Telugu different verbs for humans drinking (tāgu / తాగు) and animals drinking (cēḍu / చేడు) are required.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Job 22:7:
- Kupsabiny: “You refused people who were tired water
and you did not give food to those who are hungry.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “To people who were exhausted you gave no water,
and to people who were hungry you refused to give food.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “You (sing.) do- not -give water to the ones-who-are-thristy, and you (sing.) also do- not -give food to the ones-who-are-hungry.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “You must not have given water to those who were thirsty,
and you must have refused to give food to those who were hungry.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.