Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Job 22:27:
Kupsabiny: “When you pray, he will hear your prayer and you give to God what you have promised him.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “You will pray to him, and He will hear [you], [and] you will fulfill your vow to offer [a sacrifice].” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “You (sing.) will-pray to him and he will-listen to you (sing.), and you (sing.) will-fulfill your (sing.) promises to him.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “You will pray to him, and he will do what you request him to do; you will do the things that you promised him that you would do.” (Source: Translation for Translators)
God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).
Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.
In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.
While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal tā (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential tā (祂) is used.”
In that system, one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and others for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.
Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”
In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)
Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”
In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )
In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)
The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.
Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are Twents as well as the closely related Indonesian and Malay. In the latter two languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).
These two verses add two more consequences which Eliphaz holds out to Job if he will repent and return to God.
You will make your prayer to him: Job has complained bitterly that God does not hear him. In 8.5-7 Bildad said that if Job was pure and upright he could pray to Almighty God, and that God would rouse himself for Job. Now Eliphaz has set new conditions that will enable God to hear Job and answer him.
And you will pay your vows: prayer may be accompanied by a vow, which is a promise to do something in payment to God for answering a request. See Psalm 22.25; 61.5, 8; 65.1. Here Eliphaz assumes Job’s prayer request will be granted, and that Job will back up his prayer with a vow to do something for God. Verse 27 may also be rendered, for example, “You will also pray to God, and you will keep the promises you make to him” or “God will hear your prayers, and you will do what you promised God you would do.”
You will decide on a matter, and it will be established for you: “Anything you decide to do will be successful.” This translates what is literally “And cut a word it stands for you,” where “cut a word” means “decide something.” Established translates a verb form meaning “arise, stand”; that which is “stood up, raised” is accomplished and so it succeeds. Some interpreters take the literal expression “cut a word” to mean “make a decree,” so King James Version “Thou shalt also decree a thing.” The recommended sense is as in New Jerusalem Bible: “Whatever you undertake will go well.” This line may also be expressed “Whatever you decide to do will turn out well,” “The things you want to do you will do them successfully,” or “You will have success in everything you undertake.”
And light will shine on your ways: instead of the darkness in which Job walks (19.8; 22.11), there will be light shining on his paths. This line may also be rendered “and your path will be lighted,” “wherever you go you will walk in the light,” or “the path you walk on will not be in darkness.”
Quoted with permission from Reyburn, Wiliam. A Handbook on Job. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1992. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.