scroll

The Hebrew, Aramaic and Greek that is translated in English as “scroll” is translated in Khoekhoe with xamiǂkhanisa or “rolled-up book” (source: project-specific notes in Paratext) and in Newari as “paper that has been rolled up” (source: Newari Back Translation).

See also roll up the scroll.

complete verse (Jeremiah 51:63)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Jeremiah 51:63:

  • Kupsabiny: “When you have read this book to the end, tie a stone to it, throw it in the river Euphrates so it sinks.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Hiligaynon: “After you have-read it, tie it with a stone and then throw into the River of Eufrates.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Then, when you have finished reading what I have written on the scroll, tie it to a heavy stone and throw it into the Euphrates River.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Jeremiah 51:63

When you finish reading this book is reduced by Die Bibel im heutigen Deutsch to “Then,” while Good News Translation introduces both the person addressed and those the book is to be read to: “Seraiah, when you finish reading this book to the people.”

Bind a stone to it, and cast it into the midst of the Euphrates: This is the last of a series of symbolic actions in the book of Jeremiah (see 13.1-7; 19.1-10; 27.2; 43.9). The Euphrates, as in Good News Translation, is often “the Euphrates River,” since many readers will not know it otherwise.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .