happiness / joy

The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “joy” or “happiness” is translated in the Hausa Common Language Bible idiomatically as farin ciki or “white stomach.” In some cases, such as in Genesis 29:11, it is also added for emphatic purposes.

Other languages that use the same expression include Southern Birifor (pʋpɛl), Dera (popolok awo), Reshe (ɾipo ɾipuhã). (Source: Andy Warren-Rothlin)

See also Seat of the Mind / Seat of Emotions, rejoiced greatly / celebrated, the Mossi translation of “righteous”, and joy.

complete verse (Jeremiah 49:25)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Jeremiah 49:25:

  • Kupsabiny: “This famous city used to be happy,
    it is desolate beyond description!” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Hiligaynon: “The famous and joyful city of Damascus was-abandoned/rejected!” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “That famous city, that I was previously pleased with,
    will be abandoned.” (Source: Translation for Translators)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on Jeremiah 49:25

How the famous city is forsaken, the joyful city! Hebrew Old Testament Text Project proposes following the Hebrew (see the Revised Standard Version notes) with the meaning “Why has the city of my praise, the town of my joy, not been evacuated?” But they do not explain why the city is referred to as the city of God’s joy. In this regard, Die Bibel im heutigen Deutsch makes sense: “Damascus, the famous city, which was my friend….” Traduction œcuménique de la Bible renders “the city which made me happy” with a note, “It is impossible to see how Damascus could be the joy of the LORD. Perhaps read with the ancient versions: the joyous city.” One translation that has tried to make sense of the Hebrew is Contemporary English Version: “I once was pleased with your famous city. But now I warn you, ‘Escape while you still can!’ ”

The versions quoted above all assume that God is the speaker in this verse, even though, as the Traduction œcuménique de la Bible note says, it is very hard to make sense of that. But there are other places in these messages to the nations (chapters 46–51) where exclamations like this are the words of fear or surprise or agony or horror spoken by people experiencing God’s judgment—and this verse may well be in that category. R.K. Harrison, for instance, says, “The remark about the celebrated city (25) is put into the mouth of a citizen of Damascus”. A model that follows this possibility is, for example, “They [the people] say to each other, ‘The famous city that used to make us happy is desolate now!’ ”

Die Bibel im heutigen Deutsch renders is forsaken with the meaning “surrendered without a battle.” However, most translate this as “is deserted” (so Good News Translation) or “has been abandoned.” But note “Escape” in the Contemporary English Version example above.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .