complete verse (Jeremiah 18:22)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Jeremiah 18:22:

  • Kupsabiny: “Let screams come from their houses
    when you make enemies suddenly raid them,
    because they have dug for me a hole so as to catch me
    and they have set a trap to catch me.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Hiligaynon: “Let- them -scream in terror if you (sing.) suddenly have- their houses -attacked by the enemies. For they dug a pit so-that I will-fall, and put a trap so-that I will-be-trapped.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Cause people to scream in their homes
    when enemy soldiers suddenly come into their houses!
    Cause all those things to happen to them because they want to kill me.
    It is as though they have dug a pit for me to fall into,
    and they have hidden traps along my path.” (Source: Translation for Translators)

addressing God

Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.

Click or tap here to see the rest of this insight

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.

Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”

In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.

Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)

In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”

In Dutch, Afrikaans, Gronings, and Western Frisian translations, God is always addressed with the formal pronoun.

See also formal pronoun: disciples addressing Jesus, female second person singular pronoun in Psalms.

Translation commentary on Jeremiah 18:22

May a cry be heard from their houses is more dramatically rendered “and let screams of terror ring out from their houses” by New English Bible. Some languages would require a subject: “May they scream in terror!” Both Good News Translation and New English Bible reverse the order of the two first clauses of this verse so that they follow the order in which the actions happen.

The real force of when thou bringest the marauder suddenly upon them is an imperative: “Bring raiders upon them without warning” (New English Bible) or “Send a mob to plunder their homes without warning” (Good News Translation). The marauder refers to raiding troops. “Mob” of Good News Translation does not really convey this, and “raiders” or “raiding soldiers” would be better.

Pit translates the same word used in verse 20.

Laid snares for my feet: Snares (a type of self-springing bird trap) is also used in 48.43, 44. Feet represents all of Jeremiah, of course, so that the last line of the verse can be “set traps to catch me in.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .