The Hebrew and Greek that is translated as “widow” in English is translated in West Kewa as ona wasa or “woman shadow” (source: Karl J. Franklin in Notes on Translation 70/1978, pp. 13ff.) and in Newari as “husband already died ones” or “ones who have no husband” (source: Newari Back Translation).
In Cherokee the term is gender neutral and translates to “one who has lost someone.” (Source: Bender / Belt 2025, p. 100)
The etymological meaning of the Hebrew almanah (אַלְמָנָה) is likely “pain, ache,” the Greek chéra (χήρα) is likely “to leave behind,” “abandon,” and the English widow (as well as related terms in languages such as Dutch, German, Sanskrit, Welsh, or Persian) is “to separate,” “divide” (source: Wiktionary).
See also widows.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Jeremiah 18:21:
- Kupsabiny: “So, oh God, send famine to their children
and (they) be speared with a sword to die in battle.
Let the children die from their wives
and they become widows.
Let sicknesses kill the elders/old men
and the young men be speared in battle.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Hiligaynon: “But now, let their children die in famine and in war. Let their females become-widow and lose their children. Let their males die of disease and their young-(men) in war.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “So now, allow their children to die from hunger!
Or cause them to be killed by their enemies’ swords!
Cause their wives to become widows, whose children are all dead!
Cause their old men to die in a plague,
and cause their young men to be killed in battles!” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.