The Greek that is translated as “tongue” in English is translated in Binumarien as “lips and teeth” because those are the body parts that are associated with speech. (Source: Oates 1995, p. 269)
complete verse (James 3:5)
Following are a number of back-translations of James 3:5:
- Uma: “So also with mankind’s tongue. Even though our tongue is very small, but no kidding the bigness of its effect [lit., carrying/leading]. From just a small fire, a wide jungle can be burned up.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Like that is also the tongue of a person. Even though the tongue is small it can boast that it can do very many things. The tongue is figuratively like a fire. Think. Even though the flame of a fire is small, it can cause a big forest to burn.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “In the same way also is the tongue of a person, for even though it is very small, it can be used just the same to boast about big reasons for praise. Just like that also is a forest, for even though it is very wide, it can be burned just the same by a tiny fire.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “So also with a person’s tongue, because even though it is small, large is its power nonetheless. Let us consider what fire does. Even though it is small at its beginning, a wide mountain is what it burns.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “And like that also is the tongue of man. It’s a very small part of the body, but very big is what it can do. Think about (lit. walk your mind/thinking over) a fire that’s only small, but which as long as it has really caught (lit. its burning has been able to stand up), it will burn up even a vast forest.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Now our tongues are a very little part of our bodies. But when we speak, just one word comes from our mouths, then much happens. The fire when it begins to burn is a small flame, but it can burn off a forest when it becomes a big fire.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Translation commentary on James 3:5
James concludes the comparison of the bit and the rudder. The bit and the rudder, though small in size, achieve big results. So it is with the tongue; though small it is extremely powerful.
So the tongue is a little member and boasts of great things: the verse may be punctuated in different ways. What Revised Standard Version has done is one possibility. The other possibility is the rendering of Good News Translation: “So it is with the tongue; small as it is, it can boast about great things” (similarly Revised English Bible). Stylistically the latter is preferable, as it is a more natural way to introduce an application. The adverb So in Greek is actually “So also” (New Revised Standard Version); so it has the force of “In the same way” (New American Bible) and “So it is” (Good News Translation), drawing a comparison. The expression little member refers to the tongue as a small part of the body. Contemporary English Version translates “our tongues are small too.” The conjunction and has the force of “yet” (New Revised Standard Version) or “nevertheless.”
Scholars debate about the exact meaning of boasts of great things. The verb rendered boasts is “to stretch the neck and hold up the head in pride, and hence to speak with proud confidence” (Hort). It is sometimes argued that the boast refers not so much to arrogance or empty boasting, but to a justifiable sense of importance and pride. However, James obviously sees the tongue as something that is dangerous and that therefore has to be controlled. It is therefore difficult not to take “boasting” in this context as having a negative sense. For this reason some translators have tried to bring this aspect of the meaning out; for example, “but it [tongue] is a great braggart” (Translator’s New Testament) or “and yet they [our tongues] brag about big things” (Contemporary English Version). In some languages the tone can be brought out adequately by saying simply, “the tongue, though so small, can say [or, brag] big things” (similarly Today’s Chinese Version). Notice that James is making an obvious attempt to contrast little member with great things.
Some scholars have observed that this last analogy is a bit rough, as it does not follow consistently the pattern of the previous two analogies. Human tongues do not control human bodies as bits and rudders control horses and ships. But there is no need to look for exact correspondence in the analogy, since this does not seem to be James’ concern. He is simply interested in showing that a small object can control or determine the direction of a large body.
How great a forest is set ablaze by a small fire!: beginning at this point James warns about the potentially destructive power of the tongue. It seems quite possible that he is here quoting a proverb; this can be seen not only from the content itself but also from its terseness and balanced structure, with a double use of the same adjective modifying both fire and forest. It is interesting that the same adjective, which means literally “of what size,” can mean both “how great” or “how large” and “how small” depending on the object it modifies. It “expresses magnitude in either direction” (Hort). Here fire is the small element as compared to forest, and so the adjective can mean “a tiny flame” (Good News Translation), “a little spark of fire” (Moffatt), or even “the tiniest spark” (New English Bible, Revised English Bible). The meaning of the word rendered forest is understood in several ways. In addition to forest, the rendering favored by many translators, it has been suggested that the word basically means “wood,” and therefore is best translated as “timber” (New English Bible, Revised English Bible). It has also been suggested that the word means “thicket” or “bush.” However, for most translators “forest” or “jungle” will be the most natural rendering here.
When it comes to translation there are a number of things to consider. First, since this is a proverbial saying, there is no need to translate the form of the saying literally. If possible the translation should be a functionally equivalent proverb in the translator’s language, but having the same meaning as the Greek. For example, a Chinese saying expresses the idea very well: “A single spark can start a prairie fire [or, can burn out a prairie].” Secondly, it is interesting that, in translating this saying, the order of the elements may be reversed without altering the meaning; that is, we can say either “a big forest is set ablaze by a small spark” or “a small spark sets ablaze a big forest.” Translators should therefore decide which order is more natural in their language. Thirdly, in the original Greek this proverbial saying is introduced by a demonstrative particle often used to call attention to something or to introduce something new. This particle, though left untranslated by Revised Standard Version, may be desirable in some languages and may be rendered, for example, “Just think…” (Good News Translation) or “Consider…” (New American Bible, New International Version). Finally, to make a better connection to what James is going to say in verse 6, it may be very effective in some languages to make the statement into a rhetorical question. In so doing the first sentence of verse 6 serves as a sort of answer: “Just think. Isn’t a single spark capable of starting a prairie fire? (6) The tongue is a fire!” (so Today’s Chinese Version).
A possible alternative rendering of the last sentence may be:
• Just think: Such a small spark can burn down such a big forest!
Quoted with permission from Loh, I-Jin and Hatton, Howard A. A Handbook on The Letter from James. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .
SIL Translator's Notes on James 3:5
3:5a
In the same way: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as In the same way introduces the application of the ship illustration to the tongue. Some other ways to translate this word are:
Likewise (New International Version (2011 Revision))
-or-
So too (NET Bible)
-or-
So it is with (Good News Translation)
In some languages, it may be natural to make this word a separate sentence. For example:
It is the same with the tongue. (New Century Version)
the tongue: In some languages, it is difficult to say the tongue without saying whose tongue it is. In such cases, it may be better to say:
a person’s tongue
-or-
the tongue of people
-or-
our tongue(s)
In this passage, the tongue represents the words that a person says with his tongue. In some languages, “the lips” or “the mouth” represent the words that a person says.
a small part of the body: Some other ways to translate this phrase are:
is a very little part of our body
-or-
is very small
3:5b
but: There is a contrast between the tongue (a small part of the body) and the great boasts that it can make. Some versions do the same as the Berean Standard Bible and use the word but to indicate this contrast. It is also possible to show the contrast without a conjunction. For example:
So it is with the tongue: small as it is, it can boast about great things. (Good News Translation)
it boasts of great things: The phrase it boasts of great things here indicates that the person’s tongue boasts or brags about the great things that it has done.
Notice that this is a personification. The meaning is that people use their tongues to boast about the great things they have done. There are at least two ways to translate this phrase:
• Keep the personification. For example:
it can brag about doing important things (God’s Word)
• Translate the meaning. For example:
people use their tongue to boast about the great things that they have done.
Paragraph 3:5c–6
Many versions begin a new paragraph in the middle of 3:5.
This paragraph illustrates the power of the tongue by comparing it with a small fire.
3:5c
Consider: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as Consider is literally “behold!” or “look!” It is the same word as in 3:4a. This word introduces the next comparison and calls attention to it.
Some other ways to translate this word are:
Just think (Good News Translation)
-or-
Let us consider
-or-
Look
how small a spark sets a great forest ablaze: This sentence is more literally “Look how a small fire burns a great forest.”
James was probably referring to a small fire that a person may light in a wooded area. If he does not control the fire, it will set fire to a large area. This is something that can happen and does sometimes happen. James was not referring to any specific event.
a spark: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as how small a spark means “a small fire” (as in the Revised Standard Version).
sets a great forest ablaze: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as sets…ablaze is an active verb meaning “kindle,” “cause to burn” or “ignite.” The small fire ignites or sets fire to the forest.
Translate this in the way that best emphasizes the contrast between the large size of the forest and the small size of the fire that starts burning it.
a great forest: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as a great forest refers to a large area where there are lots of trees. Some other ways to translate this phrase are:
many trees
-or-
a large area full of trees
-or-
lots of brush/grass
© 2012 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.