inclusive vs. exclusive pronoun (Jas. 3:2)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the inclusive form (including the writer and the readers of this letter).

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

complete verse (James 3:2)

Following are a number of back-translations of James 3:2:

  • Uma: “We all occasionally behave mistakenly / make mistakes in our behavior. If for example there are people who do not behave mistakenly in their talking, they are people who are holy. They can control all the desires of their hearts.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “All of us (incl.) humans often make mistakes. If there is a person who has never made a mistake in his speech/words, that person has no fault/blemish in his customs/behavior and he knows how not to indulge the wishes of his body.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “As for us (incl.) humans, we often make mistakes in many ways. If there is a person who does not make mistakes by means of what he says, there is no longer anything to scold him for. He can control his whole body so that he will never do evil.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “All of us people, we of course make-mistakes many-times, especially in the way we speak. But in-case there is a person who is able-to-control/restrain his tongue so that he has no fault/lack in what he says, he has absolutely no fault/lack, because he also has-the-ability to be able-to-restrain/control all the parts of his body.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For aren’t we all always/often making mistakes? The only one who is really far from sin is the person who doesn’t make-mistakes/do-wrong in his speaking, for he is able to control himself.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Many times all of us do not do what is right. Concerning the person who says that everything he speaks is right, I suppose that this person does right in everything he does. Because when one truly knows how to control his tongue, then he can control his heart concerning all of the desires of his body.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on James 3:2

For …: the verse begins with a connective particle, indicating that it is meant to further explain what is said in verse 1. It is therefore natural to assume that James is continuing the warning to teachers, since they are the ones who are prone to commit the sins of the tongue. On the other hand it is not difficult to detect from the content that, while never losing sight of the teachers, he may be shifting to a wider application to Christian conversation in general. If we want to focus on the continuity, we may wish to retain the particle For, as Revised Standard Version has done. If, however, we wish to emphasize the shift, the particle may be left untranslated.

We all make many mistakes: what James says here is probably a well-known proverbial saying, as the idea is found in some biblical writers (Job 4.17-19; Pro 20.9; 1 John 1.8). We notice a dramatic shift again in we all, meaning “all of us Christians,” not just the teachers. It is important that, in languages where there is a clear distinction between an inclusive and exclusive “we,” the inclusive “we” be used here. The verb rendered make … mistakes is literally “to stumble” or “to trip.” It is sometimes used figuratively in the New Testament to mean “spiritual failure” or “falling into sin” (Rom 11.11; 2 Peter 1.10) and may be rendered in this context as “make a slip” (Moffatt, Barclay), “go wrong” (New English Bible, Revised English Bible), “commit error,” or “do many wrong things” (Contemporary English Version). The verb is in the present tense, which may indicate that the action is repetitive. The word many in Greek can have the sense of “number” or “variety.” In the first case it may be rendered as many (so also New Revised Standard Version), “often” (Good News Translation, New English Bible), or “again and again” (Revised English Bible). However, in the other case it may be translated as “all kinds of ways” (Phillips) or “many respects” (New American Bible).

Revised Standard Version ends this statement with a comma and continues the sentence to the end of the verse. But in the Greek text there is a period, and the sentence ends here. The conjunction and is added by Revised Standard Version but is not in the Greek original. If we follow the Greek, as most translations do, there is no need to have this conjunction. Instead of and a number of translations supply an adversative “but” (Good News Translation; so also Contemporary English Version, Moffatt, Barclay). This is appropriate because what James goes on to say (makes no mistakes) is obviously in contrast with what he has just said (we make many mistakes).

If any one makes no mistakes: this is the first part of the conditional clause, and he is a perfect man is the clause stating the consequence. What James says here is quite possibly a hypothetical situation. However, some interpreters do not take it as a real condition and therefore have left the conditional particle if untranslated; for example, “Anyone who makes no mistakes…” (New Revised Standard Version), or “a man who never says anything wrong” (Revised English Bible). In what he says in Greek is simply “in word” (King James Version), meaning “in speaking,” “in speech” (New American Bible, New Jerusalem Bible). What James says here is all in masculine gender: he, man. The word man is the one normally used of a male person. But obviously the saying is here applied to a general situation involving all people, and therefore it may be rendered in general terms; for example, “Anyone who makes no mistakes in speaking is perfect…” (New Revised Standard Version). Here the adjective perfect is perhaps best understood as “complete,” “whole,” and “mature,” not “sinless” in the sense of “morally perfect.” Contemporary English Version uses the idea of “maturity” and translates “But if you can control your tongue, you are mature….” This will be a helpful rendering in many languages.

The perfect man is one who is able to bridle the whole body also. Here James uses this saying to recapture what he has said in 1.26 and to begin a series of illustrations of the activities of the tongue. A bridle is a kind of harness fitted to the head of a horse or an animal to guide, restrain, and control the movement of the animal (see also 1.26, where the word is used figuratively to mean “to control” the tongue). Here it also means “to control” (Good News Translation, Contemporary English Version), “to keep … in check” (New International Version, New Revised Standard Version), or “to keep … on a tight rein” (New Jerusalem Bible). So if you can control your tongue, you can control the whole body. Good News Translation has removed the metaphor by rendering the whole clause as “is also able to control his whole being.” This is possible of course. But in languages where it is customary to use figurative language, it may be desirable to keep the metaphor. There is perhaps another good reason to keep the expression the whole body, because there is a possibility that James is using it as reference to the entire congregation.

Quoted with permission from Loh, I-Jin and Hatton, Howard A. A Handbook on The Letter from James. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translation Notes on James 3:2

Paragraph 3:2–3

In this paragraph, James explained why teachers are in danger of being condemned at the Judgment. It is because the most difficult thing for a human being to control is what he says. If he can control what he says, he can control everything he does. James illustrated his point by a comparison with how a man controls a horse.

3:2a

Verse 3:2 is connected to 3:1 by a Greek conjunction that is often translated as “for” (as in the Revised Standard Version). Here it indicates that 3:2 is the basis for the warning in 3:1. Verse 3:2 also introduces the topic of speech. This topic applies to all people, not just to teachers.

Some versions are like the Berean Standard Bible and do not translate this conjunction.

We all: The phrase We all refers to all human beings. Here it does not just refer to teachers. Therefore, the word We includes James’ readers as well as James himself.

stumble: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as stumble is used figuratively. In this context of Christian believers, it refers to doing something wrong or sinning.

Some other ways to translate this word are:

sin
-or-
make many mistakes (Revised Standard Version)
-or-
do…wrong things (Contemporary English Version)

Here this word does not mean “physically slip and fall.” This word also occurs in 2:10b.

in many ways: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as in many ways can mean:

• “many times.” For example:

often (Good News Translation)

• “in many matters/ways.” For example:

in many ways (New Jerusalem Bible)

The choice of one of these meanings does not need to exclude the other. If someone sins many times, it is likely that he also sins in many matters. If he sins in many matters, he also sins often. If possible, translate this word in a way that can include both meanings.

3:2b

If anyone is never at fault in what he says: This clause means “if anyone never says anything wrong.” It is not clear whether or not James thought that there are such people. It is best to leave it open in your translation.

Some other ways to translate this clause are:

But if a person never makes a mistake in what he says (Good News Translation)
-or-
If people never said anything wrong (New Century Version)
-or-
the person who never sins in his speech

is never at fault: The words is…at fault translate the same Greek word that the Berean Standard Bible translates as “stumble” earlier in the verse. If possible, use the same expression in both places. Here James was talking about sins such as slander, insults, angry words, lying, and cursing. These words do not refer to speaking when it is not one’s turn, or making grammatical mistakes.

3:2c

he: The pronoun he refers back to “anyone” in 3:2b. In some languages, it is more natural to use another word or phrase here. For example:

such a person

Depending on how you translated “anyone” in 3:2b, you may have to translate this word as “they,” “you,” or “we.”

is a perfect man: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as perfect also means “complete” or “mature” (Contemporary English Version).

This word also occurs in 1:4. There, the Berean Standard Bible translates it as “mature.”

3:2d

able to control his whole body: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as to control is literally “to bridle” (as in the Revised Standard Version). For example:

able to bridle his whole body (English Standard Version)

This word refers to the way people control horses using rope or straps around the head and mouth. These straps are called a bridle. (See the illustration above.) The verb is also “bridle.” (For example, “He bridles his horse.”)

Here this word is a metaphor. James compared someone who is able to control his body to a horse that is bridled. They are similar in that both can be controlled. Both can be taught to obey.

This metaphor continues in 3:3a. So, if possible, you should translate the metaphor here. If it is not possible, you can translate the meaning without a metaphor. For example:

able to control the entire body (NET Bible)
-or-
able to restrain/manage his whole body

This same Greek word occurs in 1:26.

his whole body: The phrase his whole body refers to “a person’s entire being.” It refers to “everything that he does.” James was saying that if a person can bridle/control what he says, he will have no difficulty controlling what he does with the rest of his body. He can control everything he thinks and does.

Some other ways to translate this phrase are:

every part of his body (Revised English Bible)
-or-
everything he does (God’s Word)
-or-
every other part of his personality (Phillips’ New Testament in Modern English)
-or-
control themselves in every other way (New Living Translation, 1996 edition)

© 2012 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.