complete verse (James 2:2)

Following are a number of back-translations of James 2:2:

  • Uma: “For example, there arrives at our gathering a person who has gold rings on and is dressed in beautiful clothes, and there also arrives a poor person who is dressed in cast-offs.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “For example, two people enter there in your gathering/gathering-place, one is rich, he wears golden rings and good clothes, and one is poor and his clothes are old.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “For example, there is a person who comes into your worship place who is rich, who has on a gold ring, and his clothing is very expensive. And there is also a person who attends who is poor, and his clothing is rags.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “For-example, if a rich-person wearing-a-ring made-of-gold and wearing-nice -clothes goes to your church and you say to him, ‘Come here so you (sing.) can sit in this nice chair.’ And if a poor-person also arrives wearing-extensively-patched -clothes, but in-contrast you say to him, ‘How-about-if (lit. Even-if) you (sing.) stand there or sit there on the floor,'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For example, when you gather together, supposing a person enters who has a ring/rings of gold and is dressed really nicely. And there is someone who enters whose clothing is patched up patches.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Suppose there enters into where you are gathered a rich man who wears a golden ring and is clothed in good clothes. Also there enters a poor man with poor clothing.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on James 2:2

For if a man …: James has just pointed out that discrimination is inconsistent with faith in Jesus Christ. He now proceeds to give an example. The conjunction For is used here to explain what is said in verse 1, and it therefore has the force of “To illustrate” or “For instance” (New English Bible, Revised English Bible). The “if” clause can be taken as the subordinate clause of the long conditional sentence here, and verse 4 “have you not…” as the main clause. If points to a hypothetical situation, especially with the exaggerated details in the example, but we can not rule out the possibility that it reflects some typical and actual problem faced by the church. To indicate a hypothetical situation it may be more natural in some languages to begin the sentence with “Suppose” as Good News Translation has done (so also Moffatt, Phillips, New International Version, Contemporary English Version). In other languages quite different constructions are required for hypothetical statements, and such constructions should be used in this context. Since verses 2 and 3 constitute a long conditional statement, it is possible, in order to avoid confusion, to repeat if at appropriate places, as New Revised Standard Version has done, “For if a person…, and if a poor person…, and if you…,” or “suppose” as Contemporary English Version has done, “Suppose a rich person… And suppose a poor person….”

Here man, in Greek, is the word for a male person. Obviously our author is taking a male person as an example. In languages where an inclusive and general term is available, such as “person” (New Revised Standard Version, Contemporary English Version), it is desirable to use it here. This person, wearing expensive rings and clothing, and in contrast to the poor man, is obviously a rich person. And so Good News Translation has made this clear, “a rich man” (so also Die Bibel im heutigen Deutsch, Bible en français courant). The context also suggests that both the poor man and the rich man mentioned here are visitors, not regular church members, for otherwise they would not need to be shown to their seat (compare the rendering “visitors” [New English Bible, Revised English Bible]). And their social status is known only by their outward appearance.

James obviously wants to paint for his readers a picture with a sharp contrast: two men, one wearing gold rings and in fine clothing, the other in shabby clothing. In Greek gold rings is one word, and it appears only here in the New Testament. The wearing of rings by men was not unknown among the Jews. In the parable of the two sons (Luke 15.11-32), a ring was put on the finger of the younger son, perhaps as a symbol of authority. Here it is no doubt used as a symbol of wealth and social status. In some languages it will be more natural to say “wearing a gold ring [singular]” (Good News Translation, Contemporary English Version). In other languages that employ numeral classifiers, translating gold rings literally will result in an unnatural phrase; for example, “wearing ring golden several pieces.” Languages such as these usually have an expression that is not marked for number, meaning that it is neither singular nor plural. Such an expression should be used in this context.

The image of wealth and social status is further illustrated by the rich man wearing fine clothing. The expression fine clothing is literally “shining garments.” The adjective “shining” is used of the clothing of an angel (Acts 10.30) and of the clean linen worn by the bride of the Lamb (Rev 19.8). It is quite possible that the author uses this adjective to describe the clothing worn by the rich man as both elegant and luxurious as well as spotlessly clean, as contrasted to the shabby and dirty clothing worn by the poor man. Other possible ways to express fine clothing are “expensive clothes,” or even “fancy clothes” (Contemporary English Version). In certain languages it will be more natural to put the reference to clothing after the gold ring and say “wearing a gold ring and expensive clothes.” Though we cannot with any degree of certainty judge whether or not this rich man is a senator, nobleman, or politician, as has been suggested (Reicke), we cannot miss getting the impression that he is a man of wealth, power, and social standing.

In stark contrast the poor man comes in shabby clothing. The poor man in Greek denotes a beggarly person who has nothing, not just a man without property and therefore having to earn his own living. The adjective shabby, as used in this context, is meant to be a word opposite in meaning to fine. In translation, therefore, it is desirable to maintain the contrast; for example, “fine … shabby,” “well dressed … ill-clad,” “shiny-clean … dirty.”

We may note here that neither the man with gold rings and fine clothing nor the poor man is identified as a Christian, but it is generally assumed that they are; otherwise it would be strange for them to visit a Christian assembly. It is also to be assumed that they are not members of this particular Christian community but are visitors; otherwise there is no need for them to be shown where to sit.

The word rendered assembly is the word often rendered, or rather transliterated, as “synagogue” when used of the Jewish place of meeting for worship or teaching. The reason for using this word here instead of the normal word for “church,” which James uses in 5.14, is debated. It has been suggested that the word refers to a Jewish synagogue where Jewish Christians still retained their membership rights. This understanding is unlikely in that, as the expression into your assembly indicates, Christians were the ones showing where visitors would sit; they obviously had their own authority to dictate what they wanted to do. It is probably best to take assembly as a reference to a Christian assembly, as some of the early Christians occasionally called their own meeting places by this name. Another question is whether the term is to be taken as the place of meeting or the assembly of people. Most likely the latter is intended, even though a meeting is impossible without a place. The nature of the meeting is not defined. It is generally assumed that it is a meeting for worship. Recently, however, it has been suggested that it is a congregational gathering to hear a judicial case. But this is unlikely, as it seems clear that both of the people are visitors. In either case it should not affect the translation. On the whole a general rendering like “meeting” (Good News Translation; so also Phillips, Barclay, Revised English Bible) is preferable to “synagogue” (New Jerusalem Bible), “church” (Living Bible), or even “place of worship” (New English Bible; so also Die Bibel im heutigen Deutsch). Other possible ways to express comes into your assembly are “comes to where you are meeting together” and “comes into the place where….”

An alternative translation model for this verse may be:
• Supposing a rich person wearing expensive-looking clothes and a gold ring [on his finger] comes into the place where you are meeting. And suppose a poor person wearing shabby [or, worn-out] clothing comes in too.

Quoted with permission from Loh, I-Jin and Hatton, Howard A. A Handbook on The Letter from James. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on James 2:2

2:2–4

Verses 2:2–4 contain a specific example of showing favoritism. James gave this example to reinforce the command he gave in 2:1.

2:2a

Suppose: The word Suppose introduces an example of showing favoritism. Consider how your language naturally introduces an example.

Some other ways to begin this example are:

For example (God’s Word)
-or-
For instance (Revised English Bible)
-or-
Let us say

your meeting: The phrase your meeting refers to a gathering of Christians to worship the Lord. Some other ways to translate this phrase are:

your assembly (Revised Standard Version)
-or-
your church meeting (New Century Version)
-or-
your worship service

wearing a gold ring: The Greek adjective that the Berean Standard Bible translates as wearing a gold ring is literally “gold-fingered.” Notice that the word ring is not actually in the Greek. But many versions add the word ring to make the sense clear. This word indicates that the man was rich.

The Greek does not specify whether the man was wearing one ring or many rings. However, at the time when James wrote, it was customary for very rich people to wear many rings on their fingers. (See Hiebert, pages 151–152 for more information on this point; also Martin, page 61.) So it is good to use “rings.” For example:

wearing gold rings (God’s Word)

If rings do not signify wealth in your culture, use another phrase to show that the man was rich. For example:

wearing gold
-or-
wearing expensive gold rings
-or-
expensive jewelry (New Living Translation (2004 Revision))
-or-
wearing things that rich people wear

fine clothes: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as fine literally means “bright, shining.” This word was especially used for clothes that were pure white (as in Acts 10:30). Wealthy men in James’ day often wore white clothes. So this word also shows that the man in this example was rich.

Some other ways to translate this phrase are:

well-dressed (Revised English Bible)
-or-
glamorous/splendid clothes
-or-
expensive clothes
-or-
elegantly bright clothes

2:2b

shabby clothes: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as shabby means “dirty.” Some other ways to translate this phrase are:

grimy clothes (Revised English Bible)
-or-
filthy clothes (NET Bible)
-or-
worn-out clothes (Contemporary English Version)

© 2012 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.