complete verse (James 1:11)

Following are a number of back-translations of James 1:11:

  • Uma: “For when the sun appears and it gets hot, the grass/plant wilts right away, with the result that it flowers fall-off, it is no longer beautiful. So also are the rich people: they too will certainly die while they are still organizing/taking-care-of their wealth.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “When the sun shines and it is really hot, the weed immediately withers and its flower falls off and it has no more beauty. Like that is also a rich person. While he goes-about-earning-a-living he dies and he cannot take his riches along.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “The very hot sun shines on the weed and it withers and its flower dries up, and it is no longer something good to look at. In the same way also is the rich person, for he will suddenly die, and he will have to abandon his search for wealth.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “You also who are rich, extreme also should be your happiness if you descend/become-low (in status, wealth, etc.) on-account-of your faith in Cristo, because the rich-person, he is like the flowers that grow in the underbrush. When the sun becomes-high and is extremely hot, the plants wither and their blossoms fall, so their beauty is-ruined. That also is what happens to the rich-person, because as-he-is-tending-to his business, that’s when-his death -will-arrive.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Isn’t is so that as for weeds/grass, it withers if the heat is really-scorching? Well when it has withered, its blossoms fall off which were what makes it nice to look at. Well that is what this rich person is like. It really will come that he will die, even though he is still busy/bothered with the things he wants to do to earn-money.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The sun heats things when it is into the day, and the plants dry up, the flower falls off and the beauty is lost. Like this is the rich man when he is increasing his money, wanting to get a lot, for when he dies, he leaves behind his money he has gathered.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on James 1:11

For the sun rises with its scorching heat: James continues to describe in more detail the disappearance of the wild flower. The connective For here has the force of “once” (so New English Bible, Revised English Bible) in the sense of “at the time when,” so the clause may be rendered as “For once [or, when] the sun rises….” It will be noted that all four verbs in this verse, rises, withers, falls, perishes, are in the aorist tense in Greek in a usage that normally indicates things that generally or customarily happen, so most translations in English render them in the present tense. The expression the sun rises refers most probably to the sun at its peak rather than just after coming up over the horizon. Some languages refer to the sun “coming out”; for example, “For when the sun comes out and is at its full height [or, is high in the sky] ….”

The word rendered scorching heat can refer to two things. It may mean the blistering east wind known as the sirocco. It is a phenomenon very common in the eastern Mediterranean region, referring to the burning east wind from the desert blowing day and night. When it blows it is like hot air blowing out of an oven, and it can dry up and kill flowers, herbs, and grass in a few hours. It comes with such devastating effect that it is used figuratively of judgment in Hos 13.15. This sense is adopted by some translations; for example, “scorching wind” (American Standard Version, Moffatt, Phillips), and “the sirocco blows” (Barclay). However, the sirocco has nothing to do with the rising of the sun; it blows continually for three to four days during the transition periods of spring and autumn, no matter whether the sun is out or not. For this reason most commentators and translators have taken the Greek word as having to do with “heat”; for example, “scorching heat” (New American Bible, New International Version, New Revised Standard Version, Revised English Bible), “blazing heat” (Good News Translation), or “burning heat” (Contemporary English Version). We may also translate the clause as “For when the sun rises high in the sky and sends out its scorching heat [or, heat that burns] ….”

The next three verbs describe the effect of the scorching sun; it withers the grass, makes its flower fall, and destroys its beauty. The word grass is the same as the one used in “the flower of the grass” in verse 10. It is only natural that the translations using “plant” there also use “plant” here (Good News Translation); those that have “field” there also have “field” here (Revised English Bible). The verb rendered withers can also mean “dries up” (so Goodspeed, Knox, New American Bible), describing the process of drying out. Since it follows words like “sun” and “scorching heat,” Good News Translation translates it as “burns,” and Revised English Bible “parches.” The verb rendered falls is sometimes translated as “withers” (Goodspeed, Revised English Bible) or “droops” (New American Bible), perhaps under the influence of the Hebrew word used in Isa 40.7. It basically means “falls out” or “falls off” (Good News Translation), describing the dropping of the petals (compare the New English Bible rendering, “its petals fall”). In some languages it is more natural to express withers the grass; its flower falls as “the grass dries up and the flower withers,” with “withers” suggesting the sense of eventual falling off.

The clause its beauty perishes, literally “the beauty of its face perishes,” is sometimes rendered as “what is lovely to look at” (New English Bible/Revised English Bible) or “the beauty of its appearance” (New American Bible). The addition of “its face” in the Greek text represents a Hebrew idiomatic expression meaning nothing more than “its beauty,” and these words are therefore left untranslated by most translations. The verb perishes can be rendered “is destroyed” (Good News Translation; so also New International Version), “is gone” (Goodspeed), or “vanishes” (New American Bible). It means that none of its beauty is left, and therefore it “is lost for ever” (Revised English Bible).

The point of the comparison with a flower is summed up this way: just as the flower goes quickly, So will the rich man fade away in the midst of his pursuits, quickly and completely. So here means “in the same way” (Good News Translation, Traduction œcuménique de la Bible, New International Version), or “That is how…” (Contemporary English Version). However, picking up the force of the flower vanishing so suddenly and so certainly, it can also be rendered “just this quickly” (Dibelius) or “just as surely” (Phillips).

The rich is best taken here as an indefinite singular of class, referring to any rich person in general, irrespective of whether this person is a Christian or not. The verb fade away is very picturesque; it can be used of the withering or wasting away of plants as well as the death of people. It is safe to assume that here James has death in mind. Some translations have expressed this directly; for example, “fade and die” (Goodspeed), and “perish” (Die Bibel im heutigen Deutsch). The word rendered pursuits is often used in the literal sense of “walking” or “journeying” (compare the rendering by Barclay, “a journey to decay”), but it is probably best to take it metaphorically as referring to daily conduct or activity, and it can be rendered as “enterprises” (La Sainte Bible: Nouvelle version Segond révisée, Die Bibel im heutigen Deutsch, Traduction œcuménique de la Bible) or “business” (Good News Translation; also New International Version, Revised English Bible). This final clause, then, may also be expressed as “as he conducts his daily affairs,” or “as he does the things he is accustomed to doing every day.”

An alternative translation model for this verse may be:
• When the sun is at its height, its blazing heat burns [or, withers] the plant and its flower falls off, and its beauty is lost [or, destroyed]. In the same way the rich person will die [or, disappear] while he is conducting his daily affairs.

Quoted with permission from Loh, I-Jin and Hatton, Howard A. A Handbook on The Letter from James. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on James 1:11

1:11a

For: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as For introduces a more detailed explanation of what was said in 1:10b. Do not translate this verse as if it were the reason for 1:10b. It further explains 1:10b, but it is not a reason. Some English versions do not translate this conjunction.

the sun rises with scorching heat: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as scorching heat refers to heat that is so great that it causes plants to die.

Some other ways to translate this clause are:

The sun rises with burning heat (New Century Version)
-or-
the sun becomes high and scorches
-or-
the sun becomes hot and burns

1:11b

and withers: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as withers means “dries up.” In Israel, the rainy period ends early in the year. After that, there are no more clouds, and the sun is so hot that flowers dry up and die quickly.

Some other ways to translate this word are:

causes to dry up
-or-
causes to die
-or-
kills

the plant: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as plant may refer to any plant with flowers on it.

1:11c

its flower: The word flower refers to the flower of the plant.

falls: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as falls refers to when a flower “drops” or “falls off” its stem to the ground. For example:

The flowers drop off (God’s Word)
-or-
the plants lose their blossoms

1:11d

its beauty is lost: The phrase its beauty is lost means that “the plant’s beauty is gone.”

In some languages, it is not possible to talk about something abstract like beauty being lost. If that is true in your language, you may be able to use an adjective form and say:

It is no longer beautiful at all.
-or-
what was lovely to look at is lost for ever (Revised English Bible)

is lost: This is a passive verb. It is the heat of the sun that destroys the beauty of the flowers. So there are at least two ways to translate this:

• Use a passive verb. For example:

is destroyed (New American Standard Bible)

• Use an active verb. For example:

the heat destroys its beauty
-or-
the sun causes it to lose its beauty

• Use an intransitive verb. For example:

its beauty is gone (New Century Version)
-or-
its beauty fades away (New Living Translation (2004 Revision))

General Comment on 1:10b–11d

James was talking about wild flowers in general, not one specific blossom or plant. So in some languages, it may be natural to use plural forms. For example:

10b–11bRich people will disappear like wild flowers scorched by the burning heat of the sun. 11cThe flowers lose their blossoms, 11dand their beauty is destroyed. (Contemporary English Version)

1:11e

So too: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as So too introduces an explanation of how rich people will fade away like flowers.

Some other ways to translate this phrase are:

So also (NET Bible)
-or-
The same thing will happen to (God’s Word)

the rich man: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates here as the rich man is the same as the phrase translated “the one who is rich” in 1:10a. There it referred to the rich brother/believer. James was probably still thinking of the rich brother/believer, but what he says is true of all rich people. You can translate this either as “rich brother/believer” or as “rich man/person.”

This phrase does not refer to one specific rich man. It refers to all rich people. To make this clear, it may be best to translate this with a plural. For example:

rich people (God’s Word)

will fade away: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as will fade away refers to a plant withering and dying. James used this verb to show how rich people will fade away like wild flowers. They will die and lose all the things that made people admire them, just as a flower loses its beauty when it dies. After that, people do not pay attention to them any longer.

If it is not natural in your language to talk about a person “fading,” you can say:

will die (New Century Version)
-or-
will end up being nothing

1:11f

in the midst of his pursuits: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as in the midst of his pursuits here means, “while he is doing his normal activities.” James was probably thinking of the rich man’s daily business activities such as trading.

Some other ways to translate this phrase are:

while they are still taking care of business (New Century Version)
-or-
while he is busy working
-or-
while he is earning money

General Comment on 1:11e–f

In some languages, it will be more natural to change the order of some of the clauses in this verse. For example:

11eIt will be the same with the rich person also. 11fWhile he is busy at his work, 11ehe will die.

© 2012 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.