date palm

More than forty types of date palm (Phoenix dactylifera) are found in dry tropical countries all the way from the Canary Islands, across Africa to India. They probably originated in the Middle East, where they are still found in abundance. In Leviticus 23:40 we read that the branches of date palms were to be used for the Festival of Shelters, and in John 12:13 people welcomed Jesus with date palm leaves. In the latter case there is a legitimate question of where they got the leaves, since Jerusalem is rather too high and cold for date palms. But the same could be asked about the prophetess Deborah’s palm (Judges 4:5), which was located between Ramah and Bethel, scarcely lower than Jerusalem. Jericho was known as the “city of palm trees” (temarim in Hebrew). Date fruits were eaten fresh or dried and pressed into “cakes,” and they were sometimes made into a drink. It is possible that in Deuteronomy 8:8 the Hebrew word devash that we normally take as “honey” refers to a syrup made from dates. The leaves were and are used for mats, baskets, fences, and roofs. Date palms are now cultivated intensively in the Jordan and Aravah valleys, around the Dead Sea, and on the coastal plain of Israel. The word “date” entered English from Latin dactylus via Old French datil. Latin got it from Greek daktylos, meaning “finger.”

The date palm typically grows to a height of 10-20 meters (33-66 feet) and has a cluster of immense leaves at the top. Each year, old leaves wither and droop, and people who own palms cut the old branches off. The tightly packed bunch of immature leaves is called lulav in Hebrew. Date palms start bearing fruit at around five to eight years of age. The sweet fruits, a little smaller than a human thumb, grow in large bunches. Inside the soft fruit is a very hard seed about 2.5 centimeters (1 inch) long. Date palm trees are either male or female, and there are places where the trees of one sex grow but no fruit is seen, because they lack pollination. Farmers prefer to propagate them by cultivating the suckers that grow at the base of the tree, rather than from seeds, which would produce too many male trees. The fruit appears on the female tree in the summer (June-August).

In Song of Songs 7:7 we find the palm used as a symbol of elegance and grace. In Psalm 92:1214 we are told that the righteous will flourish like the palm tree, but Job 15:32 says the wicked will wither like a dry palm branch. In 1 Maccabees 13:37 the palm branch is a symbol of peace, but in 1 Maccabees 13:51 it is a symbol of victory (so also John 12.13; Rev 7.9; 2 Macc 10.7).

Translators living along the West African coast often substitute the oil palm or the coconut palm for the date palm, which is found normally in desert areas. Others are familiar with the fan palm (Borassus, “ruhn palm”) but they should note that the shape of the leaf of the fan palm is quite different from that of the date palm. I am not aware of a non-European language that has a generic word for palm. Since the function of palm branches in the Festival of Shelters is to build rough shelters, the type of palm tree does not make a lot of difference. The same is true for references where the image of the palm is used as a decoration, as in the description of the Temple (see 1 Kings 6:29 et al.). In cases where the fruit is mentioned, a transliteration is recommended, either from the Hebrew word tamar or from a major language.

In locations where oil and coconut palm trees are found, but no date palms, the oil palm is to be preferred. In places where no palms are found, it is still possible that the date fruit is found in markets, particularly in Muslim-dominated areas, where it may be a popular item for breaking the fast during Ramadan. In northern Nigeria, a dwarf species of date palm (Phoenix reclinata) grows in ravines and bears small edible fruits much like the big palm. At least one translation there (Berom) makes use of the local name.

It would seem then that if the date palm is not known at all, the options here are:

1. use the word for oil or coconut palm (and consider writing a footnote that indicates that the Hebrew words tamar and tomer and the Greek word phoinix refer to a similar tree that has a quite different fruit);
2. transliterate from Hebrew (tomera, tamara) and Greek (fonis, fowinik);
3. transliterate from a major language, for example, nakhal/temer (Arabic), dattier (French), datil/palmera (Spanish), mtende (Swahili), khajoor (खजूर) (Hindi), and hǎizǎo (海枣 / 海棗) (Chinese);
4. use a generic phrase appropriate to the context, for example, “beautiful tree.”

Date palm, photo by Ray Pritz

Source: Each According to its Kind: Plants and Trees in the Bible (UBS Helps for Translators)

In Chichewa, gwalanga, the word for the local fan palm is used for translation. In rural areas people use the leaves for vegetables. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

complete verse (Isaiah 9:14)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 9:14:

  • Kupsabiny: “So, in one day,
    God will cut off the heads of Israel,
    and cut off his tails.
    He shall fell the palm tree
    and the reed in one day.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “So in one day the LORD will cut off [both] head and tail from Israel,
    [both] the branch of the date palm and the bamboo reed.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Therefore in a short time the LORD will-punish the entire Israel. They will-become like an animal whose tail and head will-be-cut-off.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Like a farmer reaches into a bird’s nest to take away the eggs,
    we have taken away the treasures of other countries.
    The people were not like birds that would flap their wings or chirp loudly to protest about their eggs being stolen;
    the people did not object at all to their treasures being stolen.’” (Source: Translation for Translators)

Honorary "rare" construct denoting God ("cut off")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, tachiki-rare-ru (断ち切られる) or “cut off” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Isaiah 9:14

The initial connector So (Bible en français courant “Then,” Die Bibel im heutigen Deutsch “That’s why”) shows that this verse speaks of the result of the situation in verse 13. Good News Translation and others leave this connector implied.

The LORD cut off from Israel head and tail, palm branch and reed means the LORD removed the leaders of Israel from their positions. The verb cut off may be rendered in past tense (Revised Standard Version, Contemporary English Version) or future tense (Good News Translation, New Jewish Publication Society’s Tanakh, New International Version). Translators may allow naturalness and ease of language flow to help them decide. The choice made here will probably have an effect on the choice of verb tenses in verse 17.

This verse and the next one refer to head and tail. These terms are used figuratively and they are explained in verse 15. Palm branch and reed are also figures, and they are parallel to head and tail. (See 19.15 for another use of these same sets of figures.) Palm branch and reed add little to the meaning of the verse, and they are not explained in verse 14. This may be the reason why Good News Translation omits them. Like the expression “From the sole of the foot even to the head” in 1.6, the expressions head and tail and palm branch and reed indicate totality or completeness. These expressions may represent all the people of Israel, its leaders and its common people. Good News Translation expresses this interpretation. However, the following verse explains that the tail represents false prophets, so these expressions probably stand for Israel’s leadership, both secular and religious. The use of head and tail as an idiom for a total amount is known in many languages. If this idiom is not known, it will be difficult to replace it because the terms head and tail reoccur in the next verse. In such a case translators may follow the example of Good News Translation and make explicit one interpretation of who is involved and what the LORD’s action entails. The Good News Translation rendering may be adjusted by adding the missing phrase palm branch and reed and by referring to the leaders only as follows: “In a single day the LORD will punish Israel’s leaders; he will cut off all the leaders from the people, head and tail, palm branch and reed.”

In one day suggests a quick and decisive action. This does not refer to a 24-hour period but to one time or moment in which the action is completed. Good News Translation draws attention to this idiom by beginning the verse with “In a single day.”

For the translation of this verse consider:

• Therefore, in one moment, Yahweh removed from Israel
its head and tail,
the palm branch as well as the reed.

• So Yahweh severed Israel’s head and tail,
the palm branch and the reed,
all in one decisive action.

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Sterk, Jan. A Handbook on Isaiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here .