The Hebrew that is translated as “jackal” in English was translated in the 1900 Kalaallisut (Greenlandic) translation (a newer version was published in 2000) as qimmit nujuartat or “wild dogs.” (Source: Lily Kahn & Riitta-Liisa Valijärvi in The Bible Translator 2019, p. 125ff.)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 13:22:
Kupsabiny: “Hyenas shall be howling where their houses are and jackals shall be seen in the beautiful houses. There is a day when Babylon is destroyed, and no days will be added for them to repent.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “There in the fortress and the palace the sound of little jackals and foxes howling [lit.: crying out] will be heard resounding. Babylon’s time has come near, now it has no more time.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “The animals who are like dogs will-howl in the watch-towers and palaces of Babilonia. The end of Babilonia is now soon, it will- no-longer -take-long.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Hyenas will howl in the ruined towers, and jackals/wolves will make their dens in the ruins of the palaces that were previously very beautiful. The time when Babylon will be destroyed is very near; Babylon will not exist much longer.” (Source: Translation for Translators)
In biblical times and even today there are three species of fox found in Israel and one type of jackal. An additional type of fox was found in Egypt. In the Bible the Hebrew word shu‘al and its Greek equivalent alōpēx refer to any of these animals. These are members of the same animal family which includes the wolf and the dog. The word “jackal” was borrowed from the Arabic jakal which is from the same Semitic root as the Hebrew word shu‘al. In the days of the King James Version the word “jackal” had not yet been introduced into the English language and so in that version “fox” is used throughout for shu‘al.
Click or tap here for the rest of this entry in United Bible Societies’ All Creatures Great and Small: Living things in the Bible
Modern scholars are almost unanimous in agreeing that the word ’iyim (plural of ’iy) is derived from a root meaning “to howl” and that it refers to howling jackals in particular. The word usually occurs in conjunction with the word tsiyim (“hyenas”) which is derived from a root meaning “to wail”. The pair together could justifiably be interpreted as “wild animals wailing and howling.” This is usually taken to refer to hyenas and jackals.
The context will usually indicate which animal is being referred to in a particular passage. It is possible that the fox was known as the small shu‘al and the jackal as the large one.
In early Hebrew the plural form tanin from tan meant a type of snake. This usage is found in Exodus 7:9 et al. The same word was the name of a mythical monster or sea serpent. This usage occurs in Genesis 1:21 et al. However, it is well accepted now that, in later Hebrew, tan is a poetic name for the jackal. It derives from a stem meaning to recite, or lament. In the passages where snakes or the monster tanin is referred to the context usually indicates that it cannot refer to jackals.
Fox: All foxes look like small, long-haired dogs with pointed noses. The Red Fox Vulpes vulpes (also Vulpes flavescens) is now very common all over Europe, North Africa, the Middle East, Central Asia, China, Japan, North America, and Australasia, having been introduced into the latter two continents to be hunted on horseback with packs of dogs. The red fox is a smallish animal, about 1 meter (3 feet) from nose to tip of the tail. It is usually reddish with white underparts and a bushy tail. Red foxes feed mainly on mice and rats but also eat chickens, game birds, and fallen fruit. They may occasionally eat carrion (dead animals), but are not scavengers in the usual sense of the word.
The Desert Fox Vulpes ruppelli and the Egyptian Fox Vulpes nilotica are slightly smaller and yellowish brown, but they are otherwise very similar to the red fox. The Fennec Vulpes zerda is a very small fox with large ears. It is now found in the Middle East and Egypt and was probably found in Israel also in earlier times. It feeds on insects and mice.
Foxes live in pairs, singly or in small family groups when they have young. During the day they live in holes in the ground usually dug by some other animal and come out at night to feed. When chased by dogs they are very clever at escaping, often doubling back on their tracks and then jumping sideways and heading in a new direction, thus confusing the scent trail. They also run up streams and thus avoid laying a scent trail altogether.
Jackal: The jackal found in Israel is the Golden or Oriental Jackal Canis aureus. It is also sometimes referred to as the Indian jackal. This animal is larger than the fox. It is yellowish brown with black tips to the long fur on its back.
Jackals eat almost anything and are great opportunists moving very fast with clever tactics when they have to. They have been known to steal bread from people’s houses and baby animals even from dangerous wild pigs. They are scavengers, eating household rubbish as well as carrion, especially the remains of carcasses killed by lions, but they also eat beetles and birds’ eggs and kill small mammals game birds and domestic chickens and ducks.
In some of the literature there is reference to the fact that jackals live in packs. This is not strictly correct. They live in pairs or small family groups but they may associate temporarily in larger groups when many pairs are attracted to the same burrows, carrion, refuse dumps, or potential prey. In these larger temporary groups they may cooperate and act together like a pack.
Jackals live in burrows made by other animals or in abandoned human houses or shelters and emerge to feed at night. They yap, howl, and wail at great length at the entrance to their burrow, especially on moonlit nights, with one pair triggering a response from neighboring pairs.
Both foxes and jackals are extremely intelligent animals, and their quick-witted, crafty opportunism is legendary in the Middle East, Africa, and Europe. The fables of Aesop, a North African philosopher and storyteller, which feature the crafty fox, date from about the time of Daniel. The fox also figures in Greek and Roman fables. Similar fables about opportunistic jackals have been widespread in Africa and the Middle East for centuries.
In ancient Arabic literature and in the Talmud and Midrash the word “lion” stands for a truly great and powerful person. In contrast “jackal” is used to designate an insignificant but self-important person. Since this figurative usage of “lion” (or “lioness”) is also common in the Bible there is a strong probability that the term “jackal” or “fox” used as a metaphor in the Bible for a person carries the connotation of self-important insignificance.
However the main symbolism associated with the jackal in the Bible is related to its habit of living among ruins and feeding on carcasses. To say that a certain place would become the dwelling place of jackals meant that the place would become deserted and lie in ruins, as the result of war. The jackal was thus a symbol of death and desolation as well as insignificance and opportunistic craftiness.
In areas where jackals are known, but not foxes, the word for jackal can be used for both. Similarly, if foxes are known but not jackals, the one word will suffice. In areas where neither foxes nor jackals are found, there may be related animals such as the Coyote Canis latrans or various types of wild dog or small wolf. In those few areas where even these are not found, one may use an expression such as “wild dog” or a transliteration.
Isaiah 13:21f.: In this verse there are four words for howling wild animals that inhabit deserted buildings: tsiyim, ’ochim, ’iyim, tanim . All except tsiyim probably mean “jackal”; however, to maintain the parallelism of the Hebrew poem, it is better to translate both tsiyim and ’iyim as “hyenas”. These verses will then be translated as:
Wailing hyenas will settle there,
Howling jackals will fill their houses.
Hyenas will wail in their fortresses,
And jackals howl in their luxurious palaces.
The word ’ochim occurs only here in the Bible. It is derived from a Hebrew word meaning “to howl”. “Owls” is a possibility, but “jackals” fits the context better, as it then preserves the parallelism of “jackals” and “hyenas”.
Judges 15:4: Since jackals are easier to trap because they are more easily attracted to baits of meat, most modern translations interpret shu‘al as jackal in this passage.
Nehemiah 4:3: Since the fox is smaller and lighter than the jackal, fox is the preferred interpretation here. The meaning is thus something like “Even if a little fox were to climb on these walls they would collapse.” Where foxes or jackals are not known, an expression for a small dog could be used in this context.
Psalms 63:10: Since the reference is to the enemy soldiers dying in battle and becoming carrion (that is, lying unburied), the interpretation of shu‘al should be “jackals”.
Song of Songs 2:15: This verse is very difficult to interpret. While foxes may occasionally eat fallen grapes, or grapes low down on a vine, they cannot accurately be described as “ruiners of vineyards”. It seems more likely that what is in focus is the fact that for Israelites jackals symbolize ruin.
Jeremiah 51:34 : Although many English versions translate tan in this verse as “dragon” or “serpent”, it seems likely that “jackal” is better; jackals often swallow their food in a great hurry without chewing properly, and then vomit it later when they are under cover and eat it a second time more slowly.
This verse pictures other wild animals living in the ruins of Babylon. Again we have the problem of knowing which specific animals are in view.
Hyenas will cry in its towers: Hyenas are dog-like animals. New Jewish Publication Society’s Tanakh and Revised English Bible say “jackals,” which are also dog-like animals (see the discussion on the next line). If hyenas are unknown, translators may say “wild dogs.” They will cry, that is, howl or bark. They will do this in the ruined towers of the city. In ancient cities there were several towers, mostly used for defensive purposes. They were places from which guards could watch for possible enemy invasions, from which visual signals could be sent to other towns, or into which people could gather for safety when the city was attacked. See also the discussion on “tower” at 2.15 even though the Hebrew word for it there is different.
Jackals in the pleasant palaces: This line is parallel to the previous one. There is some confusion about which animal is in mind here. The most common rendering is jackals. The name Jacob and the parallel name Israel refer to the people of Judah here. These names are used often in parallel in this book (see the comments on 9.8).
And will again choose Israel: The verb choose appears most frequently in the book of Deuteronomy to describe God’s action in establishing a special covenant relationship with the people of Israel (see Deut 4.35-40; 7.6-11). “Divine election” is a key concept in Old Testament covenant theology. Here the prophet says that Yahweh will again choose Israel. This could imply that something happened to break the old relationship and so a new one has to be established: Yahweh will once more choose his people. (See a related idea in Jer 31.31, where Yahweh makes a new covenant.)
And will set them in their own land: Yahweh will express his compassion by resettling his people in their land. He will do this because of his promise of land to Abraham (Gen 12.1), a promise that was renewed during the Exodus (Exo 3.7-8; 6.8). The verb set renders a Hebrew root meaning “to give rest,” which is used here in the sense of “to settle peacefully” (compare Deut 3.20; Josh 1.13). Many versions, like Good News Translation, use a verb that carries the sense of “return” to make it clear that their own land is the original land of Israel, the one they lived in before. For this whole clause Contemporary English Version has “He will bring them back to their own land,” and Bible en français courant says “He will resettle his own [people] in their land.”
And aliens will join them and will cleave to the house of Jacob: Aliens refers to foreigners, that is, those who are not Israelites. Foreign people will want to become closely associated with Israel. This theme is hinted at in 2.2-3 and restated in the latter chapters of the book (for example, 56.6-7; 60.3, 14; see also Zech 2.11). At the time of the Exodus there was a “mixed multitude” of non-Israelites who joined the Israelites and became part of the Israelite community (Exo 12.38). This is an example of the way the prophet reuses the Exodus tradition throughout this book. Cleave to means “to join with / to become part of.” Together with the parallel verb join, it indicates that foreigners will go and settle with the Israelites. The phrase the house of Jacob is often used to refer to the nation of Israel; see the comments on 2.5. For the last half of this verse Bible en français courant has “the immigrants will join themselves to them [the Israelites] and will associate themselves with the people of Jacob.”
For the translation of this verse we suggest the following models:
• Yahweh will have compassion on Jacob’s descendants and once again choose the people of Israel. He will settle them in their own land and foreigners will come and want to be part of the family of Jacob.
• Yahweh will turn in mercy toward Jacob, choosing once again the people of Israel. He will give them rest in their own land and other nations will link themselves with them; they will [thus] unite with the descendants of Jacob.
Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Sterk, Jan. A Handbook on Isaiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.