dove / pigeon

The Hebrew, Latin and Greek that is translated as “dove” or “pigeon” in English is translated in Pijin with the onomatopoeia kurrukurru. (Source: Bob Carter)

In Matumbi is is translated as ngunda, a kind of dove that has the reputation to be monogamous. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

 

In the fifteenth century the English word “pigeon” meant a young dove, the word “dove” being reserved for the adult birds. In modern English the words are used almost interchangeably. As a general rule, “pigeon” is used for domesticated forms of these birds, and for the larger variety of wild forms, while “dove” is used mainly for wild varieties. However, there are many exceptions to this general rule.

Pigeons and doves are both included in a bird family known scientifically as the Colombidae, consisting of well over two hundred species. In Israel and the Middle East are found the true Colombidae, which are easily distinguished from the genus Stretopelia, that is, the turtle doves.

The most common of the true Colombidae in the Middle East is most certainly the Asiatic Rock Dove Columba livia. This bird was first domesticated around 4500 B.C. in Mesopotamia. By 2500 B.C. it was kept as a domestic bird in Egypt, and by 1200 B.C. there is evidence that its homing abilities were already well known. It is this bird that is the ancestor of the domestic homing pigeons that people keep, some of which have escaped, returned to the wild, and now populate city streets all over the world. The ledges of modern buildings are a good substitute for the rock ledges that were its original nesting sites. It is likely that the Canaanites and the Israelites also kept these birds for both food and sacrifice. It is this bird that is called yonah in the Hebrew Bible and peristera in the Greek New Testament.

There are also three types of turtledove found in the land of Israel, two of which are resident species; the third is a migrant that arrives in spring and spends the summer in Israel. This migrant, the true Turtle Dove Streptopelia turtur, and one of the species now resident, the Collared Dove Streptopelia decaocto, are what the Bible writers called tor in Hebrew and trugōn in Greek. (Both the Hebrew and Greek names are based on the sound the turtledove makes.)

In biblical Hebrew the word gozal generally refers to a nestling of any bird species. In Genesis 15:9 it obviously refers specifically to a young pigeon. Nestling rock pigeons were collected from the rock ledges. Pigeons and doves were kept in cages and dovecotes, and wild ones were trapped in nets. This enabled the Jews to have a handy stock of birds for sacrificial purposes.

The rock pigeon is a blue-gray color with a pinkish sheen to the neck feathers. It has a black tip on its tail. Its call is a repeated moaning oom (the Hebrew name yonah is related to a verb meaning “to moan”) or a rapid cooing coo-ROO-coo-coo, usually repeated two or three times. The call is uttered with the beak closed, into the chest. The male’s sexual display starts with flying wing claps, and then when it lands next to the female, it begins bowing and turning with chest puffed and tail spread.

This type of pigeon lives in large colonies, and when a group is in flight, they maneuver as a single unit, often gliding short distances together with their wings held in a V shape.
The turtledove is a smaller blue-gray bird with a pinkish chest. It arrives in Israel in April, and its rhythmic call yoo-ROO-coo, yoo-ROO-coo, yoo-ROO-coo, repeated for two or three minutes at a time on sunny days, can be heard all over.

Doves are seed eaters, and this fact may be significant in the Flood narrative. The raven, a carrion eater, does not return to the ark, since food is available. The dove returns at first, and when it finally stays away, this is an indication that seeds of some sort are once again available to it, and the earth is again dry.

As seed-eaters, doves and pigeons are ritually clean birds for Jews. Their swift flight means that they are symbolic of speed in some biblical contexts, especially in Psalms. The fact that these birds court, mate, and nest repeatedly throughout the year resulted in their being a symbol of affection, sexuality, and fertility in the ancient Egyptian, Canaanite, and Hebrew cultures. This symbolism is important in the Song of Solomon.

A very ancient belief that the dove has no bile and is therefore devoid of anger led to its becoming a symbol of peace and gentleness. (In actual fact doves and pigeons are aggressive, often attacking other birds, especially at food sources.)

The name yonah for the pigeon and dove is associated with moaning and groaning in pain or sorrow. This is often the symbolism in prophetic poetry.

Pigeons and doves are found worldwide, except in some snow-bound regions and on some remote islands. Almost everywhere they live there is more than one species, and in almost all locations the domestic pigeon is one of these species. As a general rule, the word for the smaller wild dove should be used wherever possible, but in those contexts where both pigeons and doves are mentioned in connection with sacrifices, the word for the domestic pigeon can be used as well as the one for the wild dove.

In 2 Kings 6:25 there is a Hebrew expression that literally means “dove’s dung”. This seems to be a reference to some kind of food that is eaten only in emergencies. Suggestions about what this may refer to have varied from “chickpeas” (which do look somewhat like a dove’s droppings) to “locust-beans”, “wild onions”, and the roots of certain wild flowers. In view of the lack of certainty, it is probably best to translate it literally as “dove’s dung” and include the footnote, “This is probably some kind of wild food eaten only in emergencies.”

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

Ephraim

The Hebrew and Greek that is transliterated as “Ephraim” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign for “palm tree” referring to the palm of Deborah in the land of Ephraim (see Judges 4:5. (Source: Steve Parkhurst)


“Ephraim” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

For Deborah, see here.

More information about Ephraim and the Tribe of Ephraim .

complete verse (Hosea 7:11)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Hosea 7:11:

  • Kupsabiny: “Ephraim has become like a dove.
    (He/it/they) is/are foolish and do not have wisdom.
    They call to Egypt to come and help them
    and they go to Assyria to be helped.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Ephraim is like a pigeon that has no wisdom —
    they are fools who can easily be deceived.
    now calling to Egypt,
    now turning to Assyria. ” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “As-if they (are) like a dove; just easily-deceived and without understanding. They ask-for help from Egipto, and sometimes from Asiria.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “The people of Israel have become foolish and stupid like doves.
    First they called out to Egypt to help them,
    and then they sought help from Assyria.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Hosea 7:11

Not only does a new section begin here, but also a new image is introduced, that of a dove. So it is wise to begin a new paragraph or stanza here, as in Revised Standard Version. The Hebrew waw conjunction (literally “And”) at the beginning of this verse may be left untranslated (so Revised Standard Version, Good News Translation).

Ephraim is like a dove: Good News Translation continues to refer to Ephraim as “Israel” (see comments on 7.8). The dove is a bird with enough flesh to make it worth capturing and eating. Some of its negative features are in focus here, as is clear in the next line. The dove seems to be unable to decide which direction to go. It is easily deceived and does not have a sense of discernment.

Silly and without sense: The Hebrew word for silly is used of someone without wisdom, the simpleminded fool. Without sense is literally “without a heart,” reflecting the Hebrew concept that the “heart” is the organ of intelligence rather than the brain. In the receptor culture the connotations of “heart” may be different, while intelligence may reside in a different part of the body. “Foolish and brainless” is a pair of expressions that are equivalent. New English Bible says “silly senseless,” and New International Version has “easily deceived and senseless.” Good News Translation combines the two expressions into “silly,” adding “flits around” to relate this description of the dove to the foolish activities of Israel in the last line. Die Bibel im heutigen Deutsch renders the first two lines as “Ephraim is dumb as a dove.”

Calling to Egypt, going to Assyria: Typical of Israel’s foolishness is that they first call to Egypt in the southwest and then run for help to Assyria in the northeast (see 2 Kgs 17.1-6). These were the two opposing world powers in that period. The absence of the usual prepositions with the Hebrew verbs for calling and going makes this line very terse. Good News Translation provides a clear translation of the intended picture: “first her people call on Egypt for help, and then they run to Assyria!” New International Version says “now calling to Egypt, now turning to Assyria” (similarly New English Bible).

A translation model for this verse is:

• Ephraim is like a dove,
silly and senseless.
They call on Egypt,
they go to Assyria.

Quoted with permission from Dorn, Louis & van Steenbergen, Gerrit. A Handbook on Hosea. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2020. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Hosea 7:11

Paragraph 7:11–12

7:11a

So Ephraim has become like a silly, senseless dove: This statement is a simile. In this simile, Ephraim is compared to a dove. The way in which Ephraim is like a dove is that both lack sense and are silly or easy to deceive. Try to keep this simile in your translation if possible, since a similar figure of speech also occurs in the next verse.

However, if this simile is not natural in your language, here some other possible ways to translate it:

Translate the figure of speech using a substitute for dove. See the options under the note on dove below.

Translate the meaning without using a figure of speech. For example:

Israel has been gullible and stupid.

Ephraim: The tribe of Ephraim here probably represents all the people of the nation of Israel. See the note on Ephraim at 7:8a.

silly: This phrase refers to people who are naive or gullible. Such people quickly believe anything they are told, so it is easy to persuade them to do something that is foolish or wrong.

Here are some other ways to translate this word:

easily deceived (New International Version)
-or-
easy to fool (New Century Version)

senseless: This word means “lack good judgment.”

Here are some other ways to translate this word:

stupid (New Century Version)
-or-
lacking discernment (NET Bible)

dove: In Hebrew, this word refers to either a dove or a pigeon. These are domesticated birds that are easily frightened. They also flutter from one place to another without a clear reason.

If doves and pigeons are unknown in your area, here are some other options:

Use a general word instead of dove. For example:

Israel is a senseless bird fluttering back and forth (Contemporary English Version)

Substitute a different bird with similar characteristics that is known in your area.

7:11b–c

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

11b
calling out to Egypt,

11c
then turning to Assyria.

These lines continue the simile that compares Ephraim to a dove. Together the lines explain the way in which Ephraim was silly and senseless. The leaders of Israel did not call to God or seek him in their distress. Instead they sought alliances with enemy nations. The way they went back and forth between Egypt and Assyria, asking for help, was like a dove that flutters unpredictably from one place to another.

calling out to Egypt, then turning to Assyria: These parallel lines probably indicate that the leaders of Israel requested an alliance with Egypt. They then broke that alliance in order to make an alliance with Assyria.

Some versions add a word such as now to each line to express a sense of change from one thing to another. At one moment, Ephraim is allied with one country. At the next moment, he is allied with another country.

Here are some other ways to express this sense of change:

First they call to Egypt for help. Then they run to Assyria. (New Century Version)
-or-

now calling to Egypt, now turning to Assyria. (New International Version)
-or-
fluttering back and forth between Egypt and Assyria (Contemporary English Version)

calling out…turning: In this context, the phrase calling out and the word turning both mean to request help. Specifically, calling out to Egypt and turning to Assyria probably indicate that Israel requested alliances with those wealthy and powerful countries. These alliances would ensure military and other assistance.

© 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.