dove / pigeon

The Hebrew, Latin and Greek that is translated as “dove” or “pigeon” in English is translated in Pijin with the onomatopoeia kurrukurru. (Source: Bob Carter)

In Matumbi is is translated as ngunda, a kind of dove that has the reputation to be monogamous. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

 

In the fifteenth century the English word “pigeon” meant a young dove, the word “dove” being reserved for the adult birds. In modern English the words are used almost interchangeably. As a general rule, “pigeon” is used for domesticated forms of these birds, and for the larger variety of wild forms, while “dove” is used mainly for wild varieties. However, there are many exceptions to this general rule.

Pigeons and doves are both included in a bird family known scientifically as the Colombidae, consisting of well over two hundred species. In Israel and the Middle East are found the true Colombidae, which are easily distinguished from the genus Stretopelia, that is, the turtle doves.

The most common of the true Colombidae in the Middle East is most certainly the Asiatic Rock Dove Columba livia. This bird was first domesticated around 4500 B.C. in Mesopotamia. By 2500 B.C. it was kept as a domestic bird in Egypt, and by 1200 B.C. there is evidence that its homing abilities were already well known. It is this bird that is the ancestor of the domestic homing pigeons that people keep, some of which have escaped, returned to the wild, and now populate city streets all over the world. The ledges of modern buildings are a good substitute for the rock ledges that were its original nesting sites. It is likely that the Canaanites and the Israelites also kept these birds for both food and sacrifice. It is this bird that is called yonah in the Hebrew Bible and peristera in the Greek New Testament.

There are also three types of turtledove found in the land of Israel, two of which are resident species; the third is a migrant that arrives in spring and spends the summer in Israel. This migrant, the true Turtle Dove Streptopelia turtur, and one of the species now resident, the Collared Dove Streptopelia decaocto, are what the Bible writers called tor in Hebrew and trugōn in Greek. (Both the Hebrew and Greek names are based on the sound the turtledove makes.)

In biblical Hebrew the word gozal generally refers to a nestling of any bird species. In Genesis 15:9 it obviously refers specifically to a young pigeon. Nestling rock pigeons were collected from the rock ledges. Pigeons and doves were kept in cages and dovecotes, and wild ones were trapped in nets. This enabled the Jews to have a handy stock of birds for sacrificial purposes.

The rock pigeon is a blue-gray color with a pinkish sheen to the neck feathers. It has a black tip on its tail. Its call is a repeated moaning oom (the Hebrew name yonah is related to a verb meaning “to moan”) or a rapid cooing coo-ROO-coo-coo, usually repeated two or three times. The call is uttered with the beak closed, into the chest. The male’s sexual display starts with flying wing claps, and then when it lands next to the female, it begins bowing and turning with chest puffed and tail spread.

This type of pigeon lives in large colonies, and when a group is in flight, they maneuver as a single unit, often gliding short distances together with their wings held in a V shape.
The turtledove is a smaller blue-gray bird with a pinkish chest. It arrives in Israel in April, and its rhythmic call yoo-ROO-coo, yoo-ROO-coo, yoo-ROO-coo, repeated for two or three minutes at a time on sunny days, can be heard all over.

Doves are seed eaters, and this fact may be significant in the Flood narrative. The raven, a carrion eater, does not return to the ark, since food is available. The dove returns at first, and when it finally stays away, this is an indication that seeds of some sort are once again available to it, and the earth is again dry.

As seed-eaters, doves and pigeons are ritually clean birds for Jews. Their swift flight means that they are symbolic of speed in some biblical contexts, especially in Psalms. The fact that these birds court, mate, and nest repeatedly throughout the year resulted in their being a symbol of affection, sexuality, and fertility in the ancient Egyptian, Canaanite, and Hebrew cultures. This symbolism is important in the Song of Solomon.

A very ancient belief that the dove has no bile and is therefore devoid of anger led to its becoming a symbol of peace and gentleness. (In actual fact doves and pigeons are aggressive, often attacking other birds, especially at food sources.)

The name yonah for the pigeon and dove is associated with moaning and groaning in pain or sorrow. This is often the symbolism in prophetic poetry.

Pigeons and doves are found worldwide, except in some snow-bound regions and on some remote islands. Almost everywhere they live there is more than one species, and in almost all locations the domestic pigeon is one of these species. As a general rule, the word for the smaller wild dove should be used wherever possible, but in those contexts where both pigeons and doves are mentioned in connection with sacrifices, the word for the domestic pigeon can be used as well as the one for the wild dove.

In 2 Kings 6:25 there is a Hebrew expression that literally means “dove’s dung”. This seems to be a reference to some kind of food that is eaten only in emergencies. Suggestions about what this may refer to have varied from “chickpeas” (which do look somewhat like a dove’s droppings) to “locust-beans”, “wild onions”, and the roots of certain wild flowers. In view of the lack of certainty, it is probably best to translate it literally as “dove’s dung” and include the footnote, “This is probably some kind of wild food eaten only in emergencies.”

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

complete verse (Genesis 8:8)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 8:8:

  • Kankanaey: “He also released a dove so that that’s how-he-would-know when the water went-down,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Newari: “After that Noah sent out a dove to see whether the water had subsided yet or not.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Noe also released a dove so-that he would-know if the water dried-up/subsided,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Then Noah sent out a dove to find out if the water had all receded on the ground.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Genesis 8:8

Then he sent forth a dove from him: Then translates the common Hebrew connective, which Revised Standard Version recognizes as signaling a sequence of events through verses 6 to 12. There is no reference to the amount of time that may have passed between the sending out of the raven and the dove. Some interpreters assume that an earlier form of the text had “after seven days,” as in verse 10, and New English Bible says “Noah waited for seven days,” with a note indicating this as a probable reading. Revised English Bible has dropped this, however.

Sent forth is the same verb used in Gen 8.7. A dove is a bird that is known in most countries. It is a smaller bird than the raven and is a member of the family columbidae. The dove, in contrast with the raven, is listed as a clean bird in the Old Testament, and in Lev 12.8 a pair of doves or two young pigeons were given as an offering to purify the mother following childbirth, if the family could not afford a lamb. These birds are mentioned also in Mark 11.15; Luke 2.24; and John 2.14.

From him, or “from where he was at the window,” was not used in verse 7, and here it adds no new information to the event of releasing the bird.

To see if the waters had subsided from the face of the ground states the purpose in sending out the dove. The thought is that if the bird saw land it would fly in that direction. Although this purpose is stated here after the reference to the dove, it must surely have also been the purpose in sending out the raven; and if the connection is not made for both birds, then readers in some languages will be bound to ask “What did Noah send out the raven for?” Accordingly at least one translation restructures the text to bring this clause up to the beginning of verse 7: “He wanted to know how it was… So he took a crow and let it fly away… Afterward he took a dove and let it fly away….”

Subsided translates a different word from that used in verse 1, but the sense is the same. Face of the ground is as in 2.6. See there for comments.

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .