The Hebrew and Greek that is translated as “flood” in English is translated in the German Luther Bible as Sintflut and the influential Dutch Bibles Statenvertaling and Nieuwe Vertaling as zondvloed. Both terms originally mean “great / permanent flood” but have folk-etymologically been reinterpreted as “sin flood” (“sin” in Dutch is zonde and in German Sünde).
Today these terms are used in either language figuratively as well (“a lot of water” or “a lot”). (Source: Jost Zetzsche)
See also Translation commentary on Genesis 6:17.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 7:10:
- Kankanaey: “When seven days had passed, the flood truly arrived.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Newari: “On the seventh day the rain came.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “And (after) seven days had-passed, (it) flooded upon the earth/world.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Seven days later, it started to rain and a flood began to cover the earth.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.