“Brothers” has to be translated into Naro as “younger brothers and older brothers” (Tsáá qõea xu hẽé / naka tsáá kíí). All brothers are included this way, also because of the kind of plural that has been used. (Source: Gerrit van Steenbergen)
This also must be more clearly defined in Yucateco as older or younger (suku’un or Iits’in), but here there are both older and younger brothers. Yucateco does have a more general word for close relative, family member. (Source: Robert Bascom)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 45:24:
- Kankanaey: “When everything was-prepared, Jose saw-off (lit. caused-to-depart) his siblings saying, ‘Really don’t you quarrel and blame-one-another on the trail.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Newari: “In this way Joseph sent his brothers off from there. Before they went he said to them — ‘Don’t quarrel on the way.'” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “When he had-sent-away his siblings/(brothers), he told them not to fight/quarrel on the road.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Then he sent his brothers on their way, saying to them ‘Do not quarrel along the way!'” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.