The Hebrew that is translated as “plenty” in English is translated in Low German with the alliteration in Hüll un Füll or “enough and to spare (i.e. abundant)” (translation by Johannes Jessen, publ. 1937, republ. 2006).
The same idiom is also used in Luke 6:25 for “full.”
The term that is used for monarchs in ancient Egypt and is transliterated as “Pharaoh” in English is translated in Finnish Sign Language with the sign signifying the “fake metal beard (postiche)” that was word by Pharaohs during official functions. (Source: Tarja Sandholm)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 41:34:
Kankanaey: “Also appoint rulers/officials to go collect the fifth of what people will harvest in the coming seven years whose crop is good.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Newari: “And also from now on, Great King, during the seven years of good harvest, choose a man to collect one-fifth of the harvest.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “[You (sing.)] put-in-place also some officials through the whole-of Egipto to-prepare this place within the seven years of abundance.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “You should also appoint supervisors over the country, in order that they can arrange to collect one-fifth of all the grain that is harvested during the seven years when food is plentiful.” (Source: Translation for Translators)
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese show different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morphemes rare (られ) or are (され) are affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, okos-are-ru (起こされる) or “raise up / make happen” is used.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage of lexical honorific forms, i.e., completely different words, as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.