The Hebrew that is translated as “plenty” in English is translated in Low German with the alliteration in Hüll un Füll or “enough and to spare (i.e. abundant)” (translation by Johannes Jessen, publ. 1937, republ. 2006).
The same idiom is also used in Luke 6:25 for “full.”
See also in abundance.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 41:31:
- Kankanaey: “And the wealth of the country in the preceding years will not be remembered, because the famine that will come-last will be extremely fearful.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Newari: “Because of the famine that comes later, the previous good will be forgotten, for this famine will be very frightening.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “A very severe famine/hunger will-come as if the land of Egipto will- not -know that it had-experienced abundance.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “The people will forget how plentiful food was previously, because the famine will be very terrible.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.