7just as the sons of Jacob came in from the field. When they heard of it, the men were indignant and very angry, because he had committed an outrage in Israel by lying with Jacob’s daughter, for such a thing ought not to be done.
The Hebrew, Greek and Latin that is translated as “(was or became) angry” in English is translated in Kwere as “saw anger.” In Kwere, emotions are always paired with sensory verbs (seeing or smelling or hearing). (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
In Bariai it is “to have grumbling interiors” (source: Bariai Back Translation).
The Hebrew, Latin, Ge’ez, and Greek that is transliterated as “Jacob” in English is translated in Spanish Sign Language with a sign that signifies “lentil,” referring to the soup he gave his brother in exchange for his birthright (see Genesis 25:34). Note that another Spanish Sign Language sign for Jacob also users the sign for Jewish. (Source: Steve Parkhurst)
In Finnish Sign Language it is translated with the signs signifying “smooth arm” (referring to the story starting at Genesis 27:11). (Source: Tarja Sandholm)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 34:7:
Newari: “Being pained at heart, flaring with anger, they came back to the house. For, having harmed Jacob’s daughter, Shechem had done an evil deed and had disgraced Israel.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “When the children of Jacob heard what had-happened, they then went-home from the field. Their feelings were very hurt/[lit. bad] and their anger (was) very great with Shekem because he had-done a thing that should not be-done, which brought disgrace/shame upon the family of Jacob.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “While they were still talking, Jacob’s sons came in from the field. When they found out what had happened, they were shocked and very angry. They said, ‘Shechem has done something that is very disgraceful among us Israeli people, something that never should be done!'” (Source: Translation for Translators)
The sons of Jacob came in from the field: verse 7 continues directly from Gen 34.5. It is not clear from the text as we have it precisely when Hamor came to see Jacob (verse 6), before, or after, or at the same time as Jacob’s sons returned. However, in many languages translators will need to make a decision about this. One possible way of understanding the sequence of things is represented by the translation “They-two were still talking when the sons of Jacob returned.” In some languages it is necessary to rearrange the text to sort this out; for example, “(6-7) At the same time as they came home, the father of the young man came to discuss marriage….”
When they heard of it: in the Hebrew the object of the verb heard is plural, “heard of them,” which probably refers to the news, reports, or rumors of the rape. In Revised Standard Version this clause is linked to the previous clause; it says that Jacob’s sons heard the news first, and then they returned. This is also the understanding of some other translations, including New International Version and Revised English Bible (but not New English Bible). However, New Revised Standard Version, as well as Good News Translation and others like Anchor Bible and New Jerusalem Bible, take this clause with what follows: “When they heard about it they were shocked and furious.” In this case the sons returned first and then heard the news. Both of these understandings are possible from the Hebrew.
The men were indignant and very angry: the men refers to Dinah’s brothers and half-brothers who were returning to Jacob’s camp. It therefore means exactly the same people as The sons of Jacob; in many languages this is expressed simply by the pronoun “they” (so Revised English Bible and Good News Translation). Indignant translates a word meaning to feel grief in a painful way. The idea is that they were deeply saddened or even shocked that this had happened to their sister and that their honor had been violated. However, there is more than grief involved, as they are also deeply angered, as very angry indicates.
Because he had wrought folly in Israel: he is Shechem. Wrought folly is a set expression used in the Old Testament to express serious acts of moral misconduct. It expresses the idea that sinful acts are the opposite of wisdom; they are “foolishness” in its worst form. Some examples are seen in Deut 22.21; Judges 19.23-24 (“vile thing”); 2 Sam 13.12 (“wanton folly”); Jer 29.23. By adding the words in Israel, the narrator of a much later time uses the expressions of his day to describe events in the patriarchal age. New English Bible translates this expression “an outrage, an intolerable thing,” which Revised English Bible revises to “an intolerable outrage.” Bible en français courant says “something that is inadmissible,” Biblia Dios Habla Hoy “a very great offense,” Moffatt “an immoral scandal,” and New Jerusalem Bible “a thing totally unacceptable.” Translations in some Pacific languages are “the young man had made big shame for their family,” “because he had done that no-good thing, and made a bad name for the people of Israel,” and “What Shechem had done was a really bad thing—in the thinking of the people of Israel this was absolutely forbidden.”
By lying with Jacob’s daughter: it may be more natural to begin the reason clause with these words, for example: “By lying with Jacob’s daughter, Shechem had done something that was a very great offense in Israel.”
For such a thing ought not to be done: that is, “no one should do such a thing” or “such things should never be done.” In some languages this is expressed by saying “such a thing is taboo [or, forbidden].”
As a translation model for verse 7, we may suggest, for example:
• When Jacob’s sons learned that Dinah had been raped [that Shechem had raped their sister], their hearts were saddened for her and they became very angry. By doing this to Dinah Shechem had committed a great offense in Israel; such bad things must never be done.
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.